Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Frère Jacques

По ссылке yms узнал немало неожиданного.

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don.

Среди претендентов на том, чтобы считаться прототипом героя: магистр тамплиеров Жак де Моле, монах-францисканец XIII века, автор религиозных гимнов Якопоне да Тоди (ему принадлежит Stabat mater dolorosa), странствующий литотомист (специалист по удалению камней), доминиканец Жак Болье (Боло), убийца Генриха III доминиканец Жак Клеман. Также в Jacques пытаются найти намек на монаха-доминицанца из монастыря святого Якова в Париже (for their sloth and comfortable lifestyles) или на еврея. Еще одна версия утверждает, что имется в виду паломник, идущий по знаменитому маршруту "Путь святого Якова".
Самая ранняя напечатанная версия называлась Frère Blaise. Также известны версии, где героя зовут "Father Theofil" и "Brother Martin", последняя заставляет некоторых предположить, что герой песенки - Мартин Лютер.

Наконец, самое неожиданное для меня: In a review of a book about Kozma Prutkov, Richard Gregg notes it has been claimed that Frère Jacques was derived from a Russian seminary song about a "Father Theofil".[Review of Koz'ma Prutkov: The Art of Parody by Barbara Heldt Monter, reviewed by Richard Gregg, Slavic Review, Vol. 33, No. 2 (Jun., 1974), pp. 401-402.]
Текст песни про отца Феофила удалось найти здесь.

Существует множество переводов Frère Jacques на разнообразные языки и альтенативных текстов на этот мотив:

язык чероки
gahliho'i, gahliho'i (Are you sleeping?)
josewi, josewi (Joseph)
ganohalidohi, ganohalidohi (We have to start hunting)
adloyvsga, adloyvsga (so, get up)

китайский
两隻老虎,两隻老虎, 跑得快,跑得快, 一隻没有耳朵,一隻没有尾巴, 真奇怪,真奇怪!
Two tigers, two tigers, are running fast, are running fast, one doesn't have ears, one doesn't have a tail, really strange, really strange!

хорватский (кайкавский)
Bratec Martin, Bratec Martin
Kaj još spiš? Kaj još spiš?
Več ti ura tuče, več ti ura tuče
Bim, bam, bom, Bim bam bom

чешский
Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš? Ještě spíš?
Venku slunce září, Ty jsi na polštáři,
Vstávej již, Vstávej již.

эстонский
Sepapoisid, sepapoisid,
teevad tööd, teevad tööd,
taovad tulist rauda, taovad tulist rauda,
päeval ööl, päeval ööl.
(The blacksmiths, The blacksmiths,
are working, are working,
hammering the hot iron, hammering the hot iron,
day and night, day and night).

румынский
Frate Ioane, Frate Ioane
Oare dormi tu, oare dormi tu?
Sună clopoţelul, Sună clopoţelul
Ding dang dong, ding dang dong

русский
Братец Иаков, Братец Иаков,
Спишь ли ты? Спишь ли ты?
Слышишь звон на башне? Слышишь звон на башне?
Дин-дан-дон, Дин-дан-дон.

вьетнамский
Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.
Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.
Tung cánh bay năm ba vòng, tung cánh bay năm ba vòng.
Ra mà xem, ra mà xem.
(That's a yellow butterfly, That's a yellow butterfly,
Stretching its wings, Stretching its wings
It flies a few rounds,It flies a few rounds,
Come and see, come and see).

английский (победы англичан над французами)
Agincourt, Agincourt.
Crécy too. Crécy too.
Nile and Trafalgar. Nile and Trafalgar.
Waterloo. Waterloo.

английский (ревматизм)
Rheumatism, Rheumatism,
How it pains, How it pains,
Up and down my system, Up and down my system,
When it rains, When it rains.

английский (запоминалка китайских династий)
Shang, Zhou, Qin, Han; Shang, Zhou, Qin Han;
Sui, Tang, Sang; Sui, Tang, Sang;
Yuan, Ming, Qing, Republic; Yuan, Ming, Qing, Republic;
Mao Zedong; Mao Zedong;

иврит (безопасность на дороге)
אחינו יעקב!
אחינו יעקב!
סע לאט!
סע לאט!
אם תסע מהר,
יתפוס אותך שוטר!
סע לאט!
סע לאט!

Brother Jacob!Brother Jacob!
Drive slowly! Drive slowly!
If you drive fast, A policeman will catch you!
Drive slowly! Drive slowly!

русский (подобно Сократу)
Я нe знаю. Я нe знаю.
Ничего. Ничего.
Ничего не знаю. Ничего не знаю.
Хорошо. Хорошо.

Есть также версия А. Гуницкого
Где твой разум? Где твой разум?
Где мой ум? Где мой ум?
Я давно безумен, я давно безумен.
Ну а ты? Ну а ты?


И текст о проблемах выращивания артишоков

Из английской Википедии
Frère Jacques
Translations of Frère Jacques
Alternative lyrics to Frère Jacques
Tags: folklore
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments