Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

новые слова

Вот еще один текст, публиковавшийся в журнале "Столичное образование".

Когда традиционная культура сталкивается с мировой цивилизацией, на нее обрушивается огромное количество новых понятий. Неизвестные ранее технические устройства, новые продукты питания, новые виды общественных отношений, новые профессии, названия новых стран, новых видов одежды и так далее. Всё это нужно как-то назвать, а слов для этого еще нет. Особенно остро встает эта проблема перед языками, сфера употребления которых резко расширяется. Во многих странах, освободившихся от колониальной зависимости, пришлось создавать национальную терминологию в области политики, экономики, техники, науки и так далее.

Давайте посмотрим, как решает такие проблемы язык, на примере новых слов языка хауса, которые собраны африканистом Юлией Георгиевной Суетиной. Язык хауса, относяшийся к чадской ветви афразийской семьи языков, распространен в ряде стран Северной Африки. Больше всего носителей этого языка живет в Нигерии (18,5 миллионов) и Нигере (5 миллионов), также они живут в Судане (500 тысяч) и Камеруне (23,5 тысячи). Поскольку хауса служит языком межнационального общения в общирном регионе северо-запада Африки им, как вторым языком владеют многие люди в Буркина Фасо, Бенине, Гане, Того. Всего число людей, знающих этот язык, превышает 30 миллионов. Несмотря на то, что официальным языком Нигерии является английский, язык хауса, особенно в северных штатах страны, широко употребляется в средствах массовой информации, преподается в школах.

В истории языка хауса можно выделить два периода, когда он особо активно пополнялся новыми словами. Первый период – конец 60-х – начало 70-х годов, когда Нигерия получила независимость, и в стране началась массовая кампания по ликвидации неграмотности. Второй – конец 70-х – начало 80-х годов. Тогда после длительного правления военных власть в стране перешла к гражданскому правительству и Нигерия была провозглашена демократической республикой. Тогда в Нигерии появилось большое количество газет на языке хауса, освещавших проводившиеся в стране конституционные и другие политические реформы, предвыборную борьбу партий, их программы, ход избирательных кампаний. Это потребовало большого количества новых слов. Возник язык политической публицистики, с некоторыми выражениями из которого мы еще познакомимся. На языке хауса ведут вещание не только радиостанции в Нигерии и Нигере, но и международные такие радиостанции как BBC, Radio France Internationale, China Radio International, «Голос Америки», «Немецкая волна» и «Голос Исламской республики Иран». Передачи на этом языке передает и радиостанция «Голос России».

Координирует работу по созданию новых слов на хауса особая Комиссия по разработке терминологии. Она рекомендует новые термины из области законодательства, юриспруденции, науки. Однако в таких областях как политика, бытовая техника, автомобильный транспорт, легкая промышленность, спорт, появление новых слов чаще происходит стихийно, и лишь потом они становятся признанной частью литературного языка. В последние десятилетия развивается область терминологии, связанная с компьютерными технологиями и интернетом. На языке хауса выходит, например, лента новостей компании BBC.

Для того, чтобы дать названия новым для культуры объектам, существуют два пути: заимствование иностранных слов и создание слов «из собственного материала». Оба они реализованы в языке хауса. Есть в хауса заимствования из арабского языка: jam’iyya ‘партия’, majalisa ‘парламент’, waliki ‘депутат’. Проникновение в язык хауса арабизмов объясняется тем, что по вероисповеданию народ хауса мусульмане. Ислам исповедует и большая часть йоруба – другого крупного народа Нигерии. Повлияли и давние торговые связи, существовавшие между народом хауса и странами Северной Африки.

Большое количество заимствований в хауса из английского: gwamanti ‘правительство’ (из governement), gwamna ‘губернатор’ (из governor), kotu ‘суд’ (из court), lagireta ‘радиатор’ (из radiator), furotin ‘белок’ (из protein), sitiriyyo ‘стерео’ (из stereo), iyakwandishan ‘кондиционер’ (из air conditioner), bokul ‘пряжка’ (из buckle), asfirin ‘аспирин’ (из aspirin), yureniyam ‘уран’ (из uranium), fanjama ‘пижама’ (из pijamas), ti-shat ‘футболка’ (из t-shirt), cingam ‘жевательная резинка’ (из chewing-gum), shamfu ‘шампунь’ (из shampoo), sikwase ‘игра сквош’ (из squash).

Другой вид заимствования – калька – состоит в том, что иноязычное название переводится на язык хауса по частям. Например, королева красоты (англ. beauty queen) на хауса будет sarauniyar kyai, черный рынок (англ. black market) – baƙar kasuwa.

Но чаще новый термин создают с помощью описания: abin tayar da bom ‘детонатор’ (букв. вещь взрывания бомбы), amon wuta ‘извержение’ (букв. ‘рвота огнем’), kamfanin dillancin labarai ‘информационное агентство’ (букв. ‘компания оптовой торговли новостями’), maganin kashe ƙwari ‘инсектицид’ (букв. ‘лекарство уничтожения насекомых’), zaɓen raba gardama ‘референдум’ (букв. ‘выборы решения спора’), sabon fassalin mulkin mallaka ‘неоколониализм’ (букв. ‘новый облик власти колонизаторов’), shagnon kuɗi ‘обменный пункт’ (букв. ‘палатка для обмена денег’). Термометр называется ma’aunin zafi da sanyi буквально ‘измеритель жары и холода’, губную помаду народ хауса называет jambaki (букв. ‘красный рот’). Для перевода фотографического термина «негатив» было создано словосочетание dondon hoto буквально ‘злой дух фотографии’. При помощи служебных слов mai и ɗan образуются названия людей: ɗan bilinga daɗi ‘бандит’ (букв. ‘сын ружье удовольствие’), mai matsakaicin ra’ayi ‘либерал’ (букв. ‘имеющий среднее мнение’), mai ba da shawara ‘советник’ (букв. ‘дающий совет’), mai zuba jari ‘инвестор’ (букв. ‘вкладывающий капитал’). Некоторые из описательных названий оказываются однодневками и быстро забываются, другие закрепляются в языке и попадают в словари.

Описательный способ создания неологизмов дал немало сложных слов языка хауса: yaƙin sunkuru ‘партизанская война’ (yaƙi ‘война’ + sunkuru ‘необработанная земля’), ruwan kuɗi ‘проценты’ (ruwa ‘вода’ + kuɗi ‘деньги’), musyar albarkatu ‘бартер’ (musaya ‘обмен’ + albarkatu ‘богатство, добро’). В политических статьях на языке хауса можно встретить выражения shugaban ƙasa mai wuƙa da nama буквально ‘президент, имеющий нож и мясо’ – это значит ‘полновластный президент’, или karnukan farauta буквально ‘охотничьи собаки’ – это выражение используется в значении ‘приспешники, марионетки’. Малолитражный автомобиль называют bana-ba-harka ‘в этом году нет бизнеса’ (а значит нет денег на дорогую машину), а неприсоединившиеся страны – ƙasashe-va-ruwammu ‘страны-не-наше-дело’. Такие описательные названия проигрывают иноязычным заимствованиям из-за своей громоздкости, зато выигрывают в выразительности. Поэтому они часто используются в газетах, на радио и телевидении, где, как отмечает Ю. Г. Суетина, «важно не только то, что сказано, но и как это сказано».

Многие описательные названия представляют собой целые выражения, превратившиеся в термины: a-kori-kura ‘большегрузный автомобиль’ (букв. ‘пусть прогонят пыль’), rundunar ‘yan sandan tafi-da-gindaka ‘мобильное полицейское подразделение’ (букв. ‘иди с твоим домом’), fito-na-fito ‘конфронтация’ (букв. ‘выходи – я вышел’), fito-na-gani ‘выяснение отношений’ (букв. ‘выходи – мы увидим’), cinikin ba-ni-gishiri-na-ba-ka-manda ‘бартерная торговля’ (букв. ‘торговля дай-мне-соль-я-дал-тебе-темную соль’). Маршрутное такси в Нигерии называется motar dafa-duka ‘машина «вари-всё»’. Dafa-duka «вари-всё» это традиционное блюдо народа хауса из риса, овощей, мяса и специй. Такое название маршрутные такси получили из-за частых аварий с человеческими жертвами.

Иногда бывает так, что в языке сосуществуют заимствование и описательное название. Например, телевидение называется или telebijin, или radio mai hoto (буквально ‘радио, имеющее картинку’). Вертолет на языке хауса можно назвать helikofta или sama mai saukan ungulu ‘самолет, имеющий посадку ястреба’. Ю. Г. Суетина отмечает, что в середине 60-х – начале 70-х годов слова telebijin и helikofta практически исчезли со страниц газет, выходящих на языке хауса, и из языка радиопередач. Нигерийцы, чья родина получила независимость в 1960 году, видимо, стремились очистить свой язык от заимствований из английского. В то же время, в 1973 году, название денежной единицы страны – нигерийский фунт – было заменено национальным названием naira ‘найра’. С середины 80-х эти слова вновь появились в языке, вытесняя громоздкие словосочетания. В наши дни два разных обозначения вертолета можно встретить в одном и том же абзаце, но краткие названия всё-таки употребляются чаще.

Еще один способ расширения лексики в языке хауса состоит в возникновении новых значений у старых слов. Слово faifai обозначало круглую плетеную сетку для калебаса. Потом оно стало обозначать и ракетку (например, badminton faifai) и пластинку с записями музыки (faifai gramaho). Слово raga обозначало только рыболовную сеть, а теперь так называет и сетка в теннисе и футболе. Вот еще ряд слов, получивших новые значения: jagora ‘поводырь’ > ‘руководитель’, goya baya ‘носить ребенка за спиной’ > ‘оказывать поддержку’, takwara ‘тезка’ > ‘партнер’, naɗe ‘повязывать тюрбан’ > ‘назначать’. Новые значения появляются не только у исконных слов языка хауса, но и у заимствований: (англ. number) lamba ‘номер’ > ‘торговая марка’, (англ. barraks) bariki ‘казарма’ > ‘городской квартал’, (англ. soks) soki ‘носки’ > ‘трикотаж’. Иногда заимствования получают новые значения в устойчивых словосочетаниях: motar tanki ‘бензовоз’ (из ‘автомобиль’ + ‘танкер’), lambar daraja ‘медаль’ (‘номер’ + ‘почет’).
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →