Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Танки

Я снова тут. Никогда еще у меня не было такого длительного перерыва не только в ведении собственного ЖЖ, но и в чтении френдленты. Надеюсь, теперь буду появляться регулярно. В ближайшие дни постараюсь прочитать пришедшие за последний месяц комментарии и ответить, если понадобится.
А пока вот и первый в новом сезоне текст, публиковавшийся в журнале "Столичное образование". Про португальско-индийские корни танка.


Мир не увидит сонное солнце,
Прячась в лохмотьях и рубище туч.
Воздух бесцветен, воздух колюч.
Стынет, как плюмбум, холодная Сомма.

Больше не видно ни дыма, ни пламени,
Давешний ужас осел и зачах.
Замерло поле, уснув под телами
Не убежавших от черепах.

Grieg Емельянов, «15 сентября 1916 года»

15 сентября 1916 года возле французской реки Сомма войска Антанты впервые в истории применили в бою танки. Из 49 имевшихся у англичан танков, только 18 смогли принять участие в бою (остальные сломались или застряли в болоте), однако этого хватило, чтобы продвинуться вглубь обороны противника на пять километров, причём потери англичан в этой наступательной операции оказались в 20 раз меньше обычных. В первое время после появления танков на фронте, немецкие солдаты боялись их панически. Танки стали использовать всё чаще. В 1917 году в районе города Камбре английские войска массированно применили более 350 танков за один день боя.

Изобретение танка очень сильно изменило характер войны. Появление гусеничной машины, способной передвигаться по пересеченной местности, через рвы, окопы, заграждения, защищенной броней, стало выходом из «окопной войны», позволило прорывать оборону противника. Вскоре танковые войска, быстро доказавшие свою эффективность, появились в армиях многих стран, а значит во многих языках нужно было дать название этим устройствам.

Автор стихотворения, описавший первое наступление танков, сравнил их с черепахами. Танки действительно напоминают грузных, но мощных животных. В африканском языке суахили танк стали называть kifaru, то есть «носорог». Сравнение танка с животным чувствуется и в английских обозначениях двух модификаций первой модели танка. Вариант с пулементным вооружением получил название «Самка» (англ. Female), а с пушечным «Самец» (англ. Male). На фронте быстро выяснилась низкая эффективность пулемётных «самок», которые не могли бороться с бронетехникой противника и с трудом уничтожали огневые точки. Тогда была выпущена ограниченная серия «самок», у которых в слева по-прежнему был установлен пулемёт, а справа – пушка. Британские солдаты тут же метко окрестили их «гермафродитами».

Во многих языках для танков стали использовать название «боевая повозка». Хотя во французском языке слово tank впервые появилось уже 22 сентября 1916 года в газете «Фигаро», нелюбовь французов к заимствованиям заставила их выдумать свое название. Сначала танки пытались называть cuirassé terrestre ‘сухопутный броненосец’. Затем возникло название char d'assaut – «штурмовая повозка». Иногда введение такого названия приписывают генералу Ж.-Б. Эстьену – создателю французских бронетанковых войск. Немного позже появились и названия char de combat и char de bataille ‘боевая повозка’. Танк могут назвать и просто char: например, char léger ‘легкий танк’, char lourd ‘тяжелый танк’. Аналогичные названия используются и в других романских языках: испанское carro de combate (наряду с tanque), португальское carro de combate (также наряду с tanque), итальянское carro armato, галисийское carro de combate (tanque). Словари латинского языка, созданные его энтузиастами, пытающимися отразить в латыни и современные реалии, предлагают для танка наименование autocurrus armatus букв. ‘вооруженная автоповозка’ или просто harma – из древнегреческого ἅρμα ‘колесница’ (встречается, правда, и латинизированное tancus).

Немецкое название танка Panzer – это сокрашение от Panzerkampfwagen ‘бронерованная военная машина (повозка)’ или Panzerfahrzeug ‘бронерованная повозка’. В других германских языках названия танка тоже часто образуются от слов, родственных немецкому wagen ‘повозка’, ‘автомобиль’ и буквально означают «боевая машина»: датское kampvogn, шведское stridsvagn, норвежское stridsvogn. За пределами романских и германских языков название танка «боевая повозка» известно в венгерском (harckocsi) новогреческом (άρμα μάχης), баскском (gerra-gurdi).

Иногда название танка дается по способу его передвижения. В исландском языке танк называется skriðdreki. Это слово образовано от глагола skríða ‘ползать’ и существительного dreki, которое имеет значения ‘дракон’ и ‘броненосец (корабль)’. То есть танк – это либо «ползущий дракон», либо «ползущий броненосец». По-польски танк называется czołg от глагола czołgać ‘ползать’.

Но всё-таки самым популярным в языках Европы стало слово танк, пришедшее из английского языка. Как получилось, что именно это слово стало обозначать боевые гусеничные машины? И откуда оно взялось в английском языке? Разработку будущих боевых машин в Британии вел Комитет по сухопутным кораблям, созданный при Адмиралтействе в феврале 1915 года. Когда танки уже побывали на полях сражений, военно-морские метафоры при их описании использовались в британской прессе. Газета «Таймс» в статье «Сухопутный флот» писала: «Возможно, что прежде, чем кончится война, и мы, и германцы, и наши союзники, будут строить новые чудовища, громаднее и страшнее этих; что мы увидим сражения целых флотов сухопутных дредноутов и мониторов…». Слово landship ‘сухопутный корабль’ всё-таки не привилось по отношению к танкам, однако след подобной военно-морской терминологии сохранился и сейчас: слово fleet ‘флот’ в английском языке и сейчас иногда применяют по отношению к бронетанковым войскам.

Вскоре появилось и слово tank. Причиной его возникновения стала секретность. Чтобы не допустить утечки сведений о том, что на фронт направляются новые боевые машины, их при перевозки решили выдать за цистерны для воды. Поэтому и было выбрано слово tank ‘бак, цистерна, резервуар’. В официальных документах слово tank впервые упомянуто 24 декабря 1915 года. Был специально запущен слух, что по заказу России англичане изготавливают «полевые емкости для воды». Когда первые танки везли по железной дороге, на них даже сделали надписи на русском языке «Осторожно. Петроградъ». В результате танки удалось доставить на фронт незаметно для германской разведки, и их применение стало для немцев сюрпризом.

Итак, названием для бронированных машин стало слово tank. Оно и сейчас используется в английском языке в своем прежнем значении ‘резервуар для жидкости’. Как технический термин слово танк в этом значении употребляется и в русском языке. И уж конечно известно слово танкер ‘корабль для перевозки жидких грузов’. Отсеки танкера, в которые наливается его груз, например нефть, тоже называются танками.

Одно из ранних упоминаний боевых танков в русском языке содержит курьезную для современного читателя попытку перевести их название на русский. В четвертом номере журнала «Нива» за 1917 год писали: «В «Ниве» были недавно помещены изображения изобретённого английскими военными инженерами гигантского бронированного автомобиля. Бесстрашный и неуязвимый, устремляется он всей своей громадой в самую кипень боя, под снаряды и пули, свободно берет вражьи окопы, как пустое, незначащее препятствие, и, посеяв вокруг себя разрушение и смерть, преспокойно возвращается в свой полк. Английские солдаты назвали этого своего нового боевого товарища «лоханью» («tank» — «тэнк»)». Позднее, в годы Гражданской войны, слово танк закрепилось в русском языке.

Давайте проследим историю английского слова tank глубже. В самом раннем своем значении ‘бассейн, водоем с водой для орошения или питья’ это слово известно в английском языке с 1616 года. В английский оно пришло из португальского, а португальцы принесли его из Индии. Следует вспомнить, что именно португальцы стали первыми европейцами, закрепившимися в Индии. В 1498 году морской путь в Индию проложил Васко да Гама, а в уже 1510 году была основана первая португальская колония в Индии – Гоа. Также португальцам принадлежали индийские территории Даман, Диу, Дадра и Нагар-Хавели, а до 1661 года и Бомбей. В Индии португальцы заимствовали некоторое количество местных слов. Среди них слова языка гуджарати tankh ‘цистерна, подземный резервуар для воды’, языка маратхи tanken или tanka ‘резервуар для воды, цистерна’, хинди tankī ‘бак, резервуар’. Возможно, все эти слова новоиндийских языков связаны с санскритским словом taḍaga-m ‘пруд, искусственный водоем’.

Так в португальском языке появилось слово tanque ‘резервуар, водоем, пруд’. Следует заметить, что некоторые этимологи отвергают связь этого слова с индийскими. Они приводят испанское слово estanque ‘пруд, водоем’ и старофранцузское estanc ‘пруд’ и возводят эти слова к латинскому stagnum ‘болото’, ‘пруд’, ‘лужа’, ‘бассейн’. Другие полагают, что индийские слова в португальском совпали со старым словом латинского происхождения.
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments