Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

португальский язык

Очередной текст, публиковавшийся в журнале "Столичное образование".

Продолжая наше путешествие по карте языков Европы, мы знакомимся с португальским языком (língua portuguesa или o português). Он служит государственным языком Португалии, а также широко распространен в странах, когда-то бывших португальскими колониями. Португальский – государственный язык Бразилии, официальный язык Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи, Гвинеи-Бисау и Восточного Тимора. Используется он также в Аомынь (Макао), на Шри-Ланке, на острове Ява, в бывших португальских владениях в Индии (Гоа, Даман, Диу). Всего в мире на португальском говорят более 200 миллионов человек.

Алфавит латинский. Основные правила чтения таковы. Буква h в начале слова не читается. Буква c перед a, o, u и перед согласными читается как русское к, буква с перед e, i – как русское с, буква ç – как с, j – как ж, g перед e, i – как ж, g перед другими буквами – как г. Буква s в начале слова и в середине слова после согласных читается как русское с, между гласными – как з, перед глухими согласными и в конце слова – как ш, перед звонкими согласными – как ж. Буквосочетание nh напоминает русское мягкое н в слове «няня», буквосочетание lh – русское л в слове «Ляля». Сочетание ch в начале и в середине слова произносится как русское ш. Носовой звук а обозначается как ã, носовой о – как õ (встречается только в дифтонгах). Буква x в зависимости от позиции может читаться как ш, з, ж, кс или с.

В португальском языке используются надстрочные знаки. «Асенту агуду» (á, é, í, ó) обозначает долготу или открытость ударного гласного, а также служит для различения одинаково пишущихся слов. «Асенту сиркунфлексу» (â, ê, ô) указывает на закрытое произношение ударного гласного или, опять-таки, используется для различения омонимов. «Ассенту граве» (à) используется для обозначения слияния предлога а с определенным артиклем женского рода а или с начальным а- следующего местоимения (à avo ‘к бабушке’ вместо a a avo; àquele ‘к тому’ вместо a aquele).

Произношение гласных сильно зависит от того, находятся ли они под ударением. Например, буква o под ударением итается как русское о, на конце слова или не под ударением – как русское у. Вспомните знаменитого футболиста Луиша Фигу (Luís Figo).

Как и прочие романские языки, португальский произошел от народной латыни, и основу его лексики составляют слова, восходящие к латинским истокам. Из языков иберийских племен, населявших территорию нынешней Португалии до прихода римлян, в португальском языке осталось немного слов: veiga ‘луг’, barro ‘грязь’, barranco ‘овраг’, carrasco ‘дуб’, lama ‘грязь’, lousa ‘каменная плита’, arroio ‘ручей’, gordo ‘толстый’, cachorro ‘щенок’ и некоторые другие. Из языков кельтов, проникших на Пиренейский полуостров в VIII веке до н. э. пришли слова camisa ‘рубашка’, saia ‘юбка’, cabana ‘хижина’, cerveja ‘пиво’, carro ‘повозка’.

В 409 году на Пиренейский полуостров вторглись германцы. Сначала на территории Португалии поселились аланы и свевы, затем – вестготы. Первое время романоязычное население и пришельцы-завоеватели жили обособленно. Об этом напоминают топонимы Godos, Revillagodos, Godones, Gusin и Romanos, Romanillos, Romancos – названия селений указывают, кто там жил. Позже контакты между ними стали активнее, что отразилось в германских заимствованиях: roca ‘скала’, roupa ‘одежда’, ganso ‘гусь’, luva ‘перчатка’, espora ‘шпора’, rico ‘богатый’ и другие.

В VIII веке начался длительный период арабского владычества, который тоже оставил свой след в португальской лексике в виде слов alferes ‘прапорщик’, anadel ‘стрелок’, ginete ‘иноходец’, algazarra ‘шум, гам’, aldeia ‘деревня’, albarda ‘вьючное седло’, alcova ‘спальня’, aldvara ‘дверной молоток’ – всего в португальском насчитывают от шестисот до тысячи арабизмов.

Во время арабского завоевания и Реконкисты (отвоевания земель Пиренейского полуострова у мусульман) говоры нынешних Португалии и Галисии обособились от остальных романских говоров полуострова, и на их основе сложился литературный язык – галисийско-португальский. Но в то время как галисийско-португальский был разговорным языком и на нем только появлялись первые литературные памятники, латынь продолжала играть важную роль в жизни общества, а значит латинские заимствования всё еще проникали в язык. С тех пор в португальском выделяются несколько слоев слов латинского происхождения: пришедшие через народную латынь, заимствованные в средневековый период (так называемые «семикультизмы»), заимствованные позже («культизмы»). Бывает, что к одному латинскому источнику восходят разные португальские слова: articulum > artelho ‘лодыжка’ и artigo ‘статья’, regula > réga ‘линейка’, regra ‘правило’, regular ‘регулировать’. Такие пары слов часто называют «этимологическими дублетами».

Есть слово-рекордсмен, это лат. planu(m) ‘ровное место, равнина, плоскость’. Оно стало источником пяти португальских слов: chão ‘земля, пол’ (через народную латынь), porão (из prao) ‘трюм’ (семикультизм), plano ‘план’ (культизм), lhano ‘искренний, прямой’ (заимствовано через испанский), piano ‘пианино’ (заимствовано через итальянский).

Первыми литературными памятниками галисийско-португальского языка были стихи. XII–XIV века стали периодом расцвета лирической поэзии. Стихи сочиняли трубадуры, среди которых были представители знати и даже короли. Знаменитым поэтом был португальский король Дон Диниш (правил в 1279 – 1325 годах). Произведения трубадуров назывались кантигами (cantigas) и дошли до нас в нескольких сборниках (Cancioneros). Самая ранняя из известных нам кантиг называется «Песнь об алом покрывале» (Cantiga de garvaia), ее автор – Paio Soares de Taveiroós. Было три вида кантиг. Cantiga d’amigo ‘песнь другу’ пелась от лица девушки, тоскующей по любимому. Cantiga d’amor – от лица мужчины. Третий вид назывался cantigas de escarnio e maldizer ‘песни насмешки и хулы’.

При короле Доне Динише начался переход к делопроизводству на галисийско-португальском языке. Среди самых ранних дошедших до нас документов обычно называют три. Один – Auto de Partilhas («Распоряжение о разделе») – документ о разделе имущества между наследниками некоего Саншеша: сыновьями Родригу, Вашку и Менду и дочерью Элвирой. Testamento de D. Alfonso II «Завещание Алфонсу II» составлено 27 июня 1214 года и является первым точно датированным португальским документом. Наконец, Notícia de Torto «Записка о несправедливости» – черновой текст жалобы Лоренсу Фернандеша на вымогательство и насилие со стороны детей Гонсалу Рамиреша. В этом драматичном тексте описываются захваты земель и людей, драки, стычки, грабежи и даже попытки ослепить врагов.

Разделение португальского и галисийского языков произошло в середине XIV века. Оно было связано с воцарением Ависской (Авишской) династии (1385 г.). Если при прежней Бургундской династии Португалия была тесно связана с Испанией, то теперь с зависимостью от соседей было покончено. Ведущую роль в португальском языке стали играть диалекты юга страны, где теперь находились основные административные и культурные центры. Памятники галисийского и португальского языков XIV века можно различить по нескольким признакам. Мягкие звуки [l’] и [n’] в Галисии записывались как ll и ñ, в Португалии – как lh и nh (такой способ был заимствован из провансальского языка). Галисийскому дифтонгу oi соответствует португальский ui, дифтонгу eo – iu: moyto / muito, departeo / departiu. Отличалось окончание третьего лица прошедшего времени: гал. disso ‘сказал’ – порт. disse, гал. tevo ‘имел’ – порт. teve.

В XV веке сложилась богатая португальская литература. Много книг переводилось с латыни: исторические сочинения, жития святых, Библия. Появился рыцарский роман Demanda de Santo Graal «Поиски святого Грааля», переведенный с французского. На Пиренейском полуострове был создан роман Amadis de Gaula «Амадис Галльский» (позднее им зачитывался Дон Кихот). До сих спорят, какая из версий «Амадиса Галльского» – испанская или португальская – является первоначальной. Но источником переводов на другие языки Европы стал именно португальский текст. Начали составлять первые португальские хроники и «Генеалогические книги» (Nobiliários или Livros de Linhangens) – истории знатных семей, где хроника смешивалась с беллетристикой. Писали трактаты: не только религиозные, но и посвященные верховой езде, охоте, ветеринарии. Король Жуан I был автором Livro de Montaria «Книги о правилах охоты», а его сын Дуарте – книги Ensinança de bem cavalgar toda sela «Умение хорошо ездить в любом седле».

В конце XVII – начале XVIII века сложилась яркая особенность современной португальской фонетики – произношение безударного o как [у]. Одно из первых свидетельств этого нашлось в учебнике итальянского языка для португальцев 1743 года, где описываются типичные ошибки португальцев в итальянском, в частности чтение o как [у] на конце слова. Примерно в этот же период звук [ч] переходит в [ш]. В морфологии отличия современного португальского языка от старопортугальского состоят, например, в утрате начального l- в артикле (lo, la, los, las превратилось в o, a, os, as) и -d- в глагольных окончаниях второго лица множественного числа (-ais, -eis, -is вместо -ades, -edes, ides).

Язык, на котором говорят в Бразилии, обладает рядом черт, отличающих его от европейского португальского: окончание -s во множ. числе существительных часто опускается: говорят as casa вместо as casas, местоимения второго лица tu и vós употребляются редко – их заменяет местоимение третьего лица você. В области фонетики для бразильского варианта характерно произношение конечного -r (примерно как увулярное), вокализация конечного -l (brazil [бразиў]). Сочетания ti, di произносятся как [ч] и [дж].

Слов португальского происхождения (их еще называют лусизмами) в русском языке немного, к тому часто их иногда трудно отделить от испанизмов. По непонятным причинам слово аутодафе, обозначающее казнь еретиков, пришло в русский язык именно в португальской (auto da fé), а не в испанской (auto de fe) или латинской (actus fidei ‘дело веры’) формах.

Большая часть слов португальского происхождения появилась благодаря португальским колониям в Азии, Африке и Южной Америке: макака (macaco), шимпанзе (chimpanzé), ягуар (jaguar), пиранья (piranha), кобра (cobra).Из португальской Индии пришло слово каста от порт. casta ‘чистая’, изначально в словосочетании casta raca ‘чистая, несмешанная раса’, которым португальцы передавали индийское понятие джати. Санскритское прилагательное бхагават ‘священный’ превратилось в слово пагода (порт. págoda). Возможно, португальский язык выступил посредником и при появлении слова танк. Благодаря португальским купцам, плававшим в XVI веке в Японию, Европа узнала слово кимоно (порт. quimono). А вот португальское слово tempora, наоборот попало в японский, а из него потом – во многие языки мира в качестве названия блюда темпура.

Два португальских заимствования известны в области виноделия: портвейн (нем. Portwein – калька порт. vinho do Porto) и мадера (от португальского острова Madeira). В футболе есть термин «сухой лист» – удар, после которого вращающийся мяч летит по особо сложной траектории. Это словосочетание – калька португальского выражения folha seca. Наконец, после показа в 1988 – 1989 годах по советскому телевидению бразильского сериала «Рабыня Изаура» слово фазенда (fazenda) стало употребляться в качестве ироничного обозначения садовых участков.
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 35 comments