Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Δύσπαρις

В третьей главе "Илиады" Гектор гневается на Париса за трусость проявленную при появлении Менелая.

Гектор, увидев его, поносил укорительной речью:
«Видом лишь храбрый, несчастный Парис, женолюбец, прельститель!
Лучше бы ты не родился или безбрачен погибнул!
Лучше б сего я желал, и тебе б то отраднее было,
Чем поношеньем служить и позорищем целому свету!
Слышишь, смеются ряды кудреглавых данаев, считавших
Храбрым тебя первоборцем, судя по красивому виду.
Вид твой красен, но ни силы в душе, ни отважности в сердце!
(перевод Н. И. Гнедича)

Выражением "видом лишь храбрый, несчастный Парис" Гнедич передал гомеровское - Диспарис (Δύσπαρις), то есть имя Париса с приставкой, дающей противоположный или отрицательный смысл. В раннем варианте перевода Гнедич передавал ту же строчку иначе: "Робкий Парис, лишь по виду герой, женолюбец, прельститель".

А. Н. Егунов предполагает, что тут можно было бы использовать выражение "горе-Парис", но признает, что оно скорее обозначает того, кто похож на Париса или претендует быть Парисом.

Я надеялся, что в переводе "Илиады" на эсперанто встречу вариант Fipariso с использованием эсперантской приставки, но у Абрама Кофмана в данном месте стоит dorlotita belulo "избалованный красавец".

А вот Антонин Шкода, автор перевода на чешский, решился изменить имя и написал Zloparis.

Приставка dys- с собственным именем в греческой литературе встречается также в трагедии Еврипида "Орест", где упомянута Δυσελένα "злосчастная Елена", ставшая причиной гибели Трои. Но в переводе Анненского в данном месте имя Елены не использовано.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments