Уже случалось, что после рассказа об истории одного слова следует вопрос о каком-нибудь созвучном слове. Вот и теперь, после рассуждений о слове зразы меня попросили написать про слово зараза. Но не просто, а в связи со стихотворной цитатой, вставленной в повесть Стругацких «Понедельник начинается в субботу».
Но сначала о слове зараза вообще. Оно образовано от глагола заразить. Сам же глагол — от разить 'наносить удар'. Церковнославянское и древнерусское заразити помимо значений 'нанести удар', 'поразить', 'убить' имели также значения 'поразить болезнью'. Отсюда у слова зараза значение 'заразная болезнь, инфекция, эпидемия'.
Теперь о цитате. Вот она:
Чины, краса, богатства,
Сей жизни все приятства,
Летят, слабеют, исчезают,
О тлен, и щастье ложно!
Заразы сердце угрызают,
А славы удержать не можно…
Стихотворение представляет собой фрагмент одной из од Михаила Хераскова (1733—1807). Что за заразы угрызают сердце?
Дело в том, что в XVIII веке у глагола заразить имелось также значение 'очаровать, вызвать любовное чувство' (от 'поразить ударом или выстрелом' к переносному 'поразить своей красотой и другими достоинствами')
Султан в моих руках...
Ево я заразила;
Ему опредѣлила
Судьба меня любить (Николев Н. П. Феникс. Драма с голосами в трех действиях. Соч. в 1779 г.)
Отсюда и у слова зараза появились три забытых ныне значения:
1. 'женские прелести, вызывающие любовное чувство'
Когда прекрасна мать, а дочь ея урод,
Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы,
Хоть ты по уши зарой ее в алмазы? (Сумароков А. П.)
Я стану пѣть на лирѣ
Драгой моей заразы,
Которых я не видя,
Грущу и унываю (Херасков М. М.)
2. 'любовное чувство, вызванное кем-то'
Мое <сердце> было тогда с начала неприступно к любовным заразам (Ламбер К. Ф. Новый Телемак или Путешествия и приключения графа *** и сына его. С фр. на рос. яз. в пользу и увеселение общества перев. [Е. С. Харламовым]. СПб., 1761)
К Диане Душенька явить не смела глаз;
Богиня та любви не ведала зараз [Психея не решалась обратиться за помощью к Артемиде, так как та не знала чувства любви] (Богданович И. Ф. Душенька)
3. 'любимая женщина'
Розана моему
И сердцу и уму
Заразой вѣчно будет (Николев Н. П. Розана и Любим драмма с голосами в четырех действиях. М., 1781.)
Так что, заразы, угрызающие сердце, это любовные увлечения. Добавлю, что Тредьяковский в одной из статей бранил Сумарокова, обнаружив у того форму родительного падежа множественного числа заразов вместо зараз.