Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

латынь. кодекс

Латинское слово codex (архаичное caudex) обозначало "ствол, пень, бревно" - короче говоря, деревянный предмет. Это уже потом, из-за обыкновения римлян писать на навощеных дощечках, слово codex стало обозначать книгу. Но до того как это произошло, слово успело сделать штуку, которую любят демонстрировать слова, обозначающие разные деревяшки (пень, чурбан, дубина и пр.). Оно получило переносное значение "дурак".

А вот и пример (на этот раз из Теренция):
Publius Terentius Afer, Heautontimorumenos
Menedemus
Ego me non tam astutum, neque ita perspicacem esse certo scio:
Sed hic adiutor meus et monitor et praemonstrator Chremes
Hoc mihi praestat. In me quidvis harum rerum convenit
Quae sunt dicta in stultum; caudex, stripes, asinus, plumbeus:
In illum nihil potest; nam exsuperat eius stultitia haec omnia.


И в русском переводе А. В. Артюшкова. "Самоистязатель" (5.1)

Mенедем:
Знаю, что не так хитер я, мало проницателен.
Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня
Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища
Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел,
А ему никак: Хремета глупость выше этого.
Tags: derivación semántica, latino
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments