Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Categories:

Australian English (фрагменты)

Вчера так и осталось непонятным, почему слово moscow у австралийцев означает "ломбард", а in moscow, соответственно "в закладе" (о вещи).
Другое русское заимствование более понятно. Это слово pavlova, или pav. Традиционный в Австралии и Новой Зеландии десерт - большой круглый торт безе со взбитыми сливками, украшенный свежими фруктами. В 1935 году его впервые приготовил кулинар Герберт Саксе, а название торт получил в честь балерины Анны Павловой.

Также оказалось,что:
emu parade "парад эму" обозначает уборку школьниками мусора с территории школы или детского лагеря.
moonlighting "кража скота" (самое смешное, что, когда я обнаружил это слово, по телевизору шел фильм "Лунный папа")
The great Australian adjective "Великое австралийское прилагательное" - это слово bloody "чертов"

Котомка или вещевой мешок за спиной странника называется matilda. To carry matilda - "скитаться с мешком за плечами". A waltzing matilda - это не только мешок, но и его хозяин-скиталец, бродяга (swagman), человек, не нашедший своего места в жизни. Поэт Эндрю Бартон Патерсон (1864 - 1941, псевдоним Банджо) написал песню "Waltzing Matilda" - "Вальсирующая Матильда", которая стала неофициальным гимном Австралии.
Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
"Who'll come a-waltzing Matilda with me?
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
Who'll come a-waltzing Matilda with me?"
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
"Who'll come a-waltzing Matilda with me?"…

Billabong (из языка аборигенов) "старица реки; пересохшее русло", отсюда billabonger "безработный, селившийся в палатке у реки". Billy "чайник или котелок с проволочной ручкой", to boil the billy "вскипятить чай" (необязательно в таком котелке). Coolibah tree - эвкалипт. Название песни часто обыгрывается, например, в рекламе. Так, крупнейшая горнорудная компания "Броукен-Хилл пропрайетри" называет себя в рекаме Waltzinc Matilda.
Австралийцы, судя по всему, в восторге от песни. Ей посвящено несколько сайтов (ссылки ниже)

Особое явление в австралийском варианте английского - это рифмованый сленг. Он возник в XIX веке в Лондоне (Cockney rhyming slang) и был принесен в Австрали лондонскими мигрантами. Состоит он в том, что некоторые слова в разговоре заменяются на рифмующиеся с ними. Слово look "взгляд" рифмуется с Captain Cook "капитан Кук", поэтому вместо have a look "посмотреть" говорят have a captain cook или have a captain. Слово six "шесть" часто, особенно при игре в крикет, заменяют на Dorothy Dix - псевдоним известной журналистки. Слово rent "рента" заменяется на Duke of Kent "герцог Кентский". Руки (arms) называются warwiks (от рифмы arm - Warwik farm название ипподрома в Сиднее).

Австралийский английский в Википедии
Специфическая австралийская лексика в Википедии
Новозеландский английский в Википедии
Roger Clarke's Waltzing Matilda Home-Page
Who'll come a 'Waltzing Matilda' with me?
Waltzing Matilda
Waltzing Matilda Centre: Welcome
Tags: dialectología, inglés, léxico, opus, referencia, sociolingüística
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments