Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

юкагирские выписки

Из материалов к юкагирско-русскому словарю, которые собрал писатель и ученый Н. И. Спиридонов (Теки Одулок, 1906 - 1938). Издано: Якутск, 2003, издание подготовил А. А. Бурыкин

aludule лягушка; aludele-margil лягушка-девушка
culsi-pulut сказочный старик, питавшийся (в давние времена) исключительно человеческим мясом; в начале он был материальным существом (их было много), но потом сделался невидимым
ej'en-migam лука рука, т.е, перпендикулярный стержень, посредством котор. натягивается лук - век живи, век учись. не слышал о таком девайсе...
engil пупок рыбы - где у рыбы пупок?
engil-pogice жир пупковый - особое национальное блюдо, которое готовится сл. обр: берут пупки. варят, высушивают, а потом кладут в берестяную посуду (туесок), заливают рыбьим жиром и плотно зашивают
eush'i [= lushi] т.наз. юкагиры русского. Прежде наз. также angli - т.е сердитый, страшный, горячий; называли также nogshoc'o - т.е. соболяк, охотник за соболем
gojl Бог (русский); gojde делать Богом
gosi saja бога "приклейка", т.е. поп
jami-maiba "с зарубкой шея": так называет в древнем эпосе медведь человека у якутов - tuora-qaraq "поперечный глаз"
jemijemcie утка "вострохвост" - ага!
jofu doзe сопли (точно - кал носа)
jogul-angыl ноздри (точно - рот носа)
jon-kicil лоб (точно - головы конец)
kenbu-neje-pojnaja shaleq стол (точно - с ногами белое дерево)
kinise met cagitec вторая ночь (выход после краснолуния (sic!)(точно - луна себя потрогала) - новолуние или полнолуние - не ясно
kinise mimettej мираж лунный (??!) (точно - луна объюртилась) - видимо, это гало
jelosen- numeol мираж (?! - sic!) солнца - аналогично
kinise mettaj заход луны (точно - себя поправляет)
kiolaka пуп (точно - с углублением)
jut-muja-angыl пуп - многообразие названий поражает. Юкагиры явно были неравнодушны к пупку
kodiel волк
kodiem, lengdiolek охотник (точно - волка пища; это выражение употребляется для обозначения своей добычи, чтобы обмануть хозяев леса и зверей) - не вполне ясно
koktilneje kurul могила на дереве
kudiecbal shoromo человек, убивающий зверя: свои охотники не называются "убивающими" зверя, а только "преследующими" его (qangicь)
kukudaja огнестрельное оружие (точно - злого духа лук)
Tags: léxico
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments