Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

юкагирские выписки 2

Начало

ngaca-shabul "лицевое покрывало" покойника; на войне "лицевым покрывалом" считается убитый враг: без этого покрывала "отправлять" покойника нельзя, как нельзя рассматривать лицо покойника
ngacca-mer маска (т. лица одежды), которую надевали во время процесса анатомирования над умершим шаманом. У него снимали мясо с костей, и, высушив его, носили при себе в виде амулетов
ngamolgil год (точно - "все суставы вместе"); у юкагиров и ламутов месяцы считаются по суставам, начиная от первого сустава левой руки, через голову до первого сустава пальцев правой руки
ngatnguja-titimiel-aldula злой дух, ящерица, вроде налима
ngumзad-amdыja предохранительный колпачок, надеваемый на подбородок
ngumзangi-pugalbiengi борода (т. шерсть подбородка)
o штаны
odul lebejdi голубица (т. юкагира ягода)
orponзa Большая Медведица (точно - "Свесившийся")
pajna-melbon северное сияние (т. светло делающее)
paqil-dieje самострел; pogi бежит, diele лук
pudil-angi юг (т. сторона вершины реки)
pudul-lagan-boroda усы (т.верхняя борода)
pugadan-nara радуга (т. летний язык)
puumu diegil sharieje женщина (т. на краю постели лежащий)
tobukan-malьsa малина ягода (т.собачья пятка)
Tags: fraseología, léxico
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments