Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

глумиться

В словаре Церковнославяно-русских паронимов О. А. Седаковой написано, что у глагола глумитися есть два значения.

1. "размышлять, обдумывать"
изыде иссакъ поглумитися на поле къ вечеру "вышел Исаак вечером в поле поразмыслить" (Быт. 24,63)
въ заповҍдехъ твоихъ поглумлюся, и оуразумҍи пути твоя "буду размышлять о заповедях Твоих и пойму пути Твои" (Пс 118,15)

2. "судачить"
о мнҍ глумляхуся сҍдящии во вратҍхъ, и мнҍ пояху пиющии вино "обо мне судачили сидящие у ворот и обо мне пели пьющие вино" (Пс 68,13)

Казалось бы, изменения значения очень логичны: "размышлять, обдумывать" > "обсуждать кого-либо" > "судачить о ком-л." > "насмехаться". Однако этимологические словари указывают только родственные слова, связанные с насмешкой и весельем.
В славянских это серб. глýмити "играть (на сцене)", глýмити се "шутить", др.-чеш. hluma "актер", словен. gluma "шутка, насмешка", glumač "шут"
А также др.-исл. glaumr (совр. исл. glaumur) "шумное веселье", gleyma "быть веселым" (в совр. исл. "забывать"), др.-англ. gleam "бурное веселье".
Откуда же тогда взялось значение "обдумывать"?
Tags: derivación semántica, etimología, lenguas eslavas, lingüística, léxico
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments