Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

грамматика, гримуар, гламур

Это сокращенная версия текста, опубликованного осенью в журнале "Столичное образование"

В средневековой латыни слово grammatica могло обозначать не только грамматику в собственном смысле этого слова, но и вообще ‘обучение, изучение’. Такое же употребление было у этого слова и во французском языке. В частности так называли и обучение колдовству и магии. Всё это привело к тому, что во французском латинское grammatica превратилось в два разных слова. Одно – grammaire – сохранило свое учебно-филологическое значение, другое – grimoire – стало обозначать колдовскую книгу, сборник заклинаний. Впоследствии у этого слова возникли и два переносных значения: ‘неразборчивая рукопись, неразборчивый почерк’ и ‘бестолковщина, тарабарщина’. Слово гримуар в значении ‘книга заклинаний’ было заимствовано и в русский язык.

В английский слово grammatica проникло в XII веке из французского языка. Там французское grammaire превратилось в среднеанглийское gramarye и, наконец, в grammar. Следует отметить, что до определенного момента оно, как и французское слово, не только обозначало грамматику, но и сохраняло более общее значение ‘обучение’ и производное от него ‘изучение колдовства, оккультная наука’. По этой причине любопытная история случилась в шотландском языке (не кельтском, а шотландском языке германской группы, на котором писал Роберт Бернс, и к которому восходят современные шотландские диалекты английского). Там слово grammar подверглось диссимиляции и превратилось в glamour. В шотландском, как и во французском языке, из одного слова получилось два. Сохранившее английскую форму grammar обозначало грамматику, а glamour стало обозначать магию, колдовство.

Слов glamour отмечается в таком значении с 1720 года. Аллан Рамзай писал в 1721 году “Когда дьяволы, колдуны и фокусники обманывают зрение, они, как говорят, набрасывают пелену на глаза зрителя (cast glamour o'er the eyes of the spectator)". Слово стало популярным и проникло из шотландского в литературный английский язык благодаря произведениям Вальтера Скотта (1771 – 1832). Оно употребляется в поэме "The Last Minstrel" (1805):

A moment then the volume spread,
And one short spell therein he read:
It had much of glamour might;
Could make a ladye seem a knight;
The cobwebs on a dungeon wall
Seem tapestry in lordly hall;
A nut-shell seem a gilded barge,
A sheeling seem a palace large,
And youth seem age, and age seem youth:
All was delusion, nought was truth.


Русский перевод “Песнь последнего менестреля” (3, IX, пер. Вс. Рождественского):

Раскрылась книга волхвований
На первом же из заклинаний.
Уродец принялся читать,
Как деве вид мужской придать,
Как из тюремной паутины
Соткать шпалеры для гостиной,
Скорлупку сделать кораблем,
Лачугу пастуха - дворцом,
Тому, кто стар, дать юность снова -
И все ценой заклятья злого.


Это слово всё также в значении ‘волшебство, магия; колдовская иллюзия’ используют Теннисон и Киплинг. В XIX веке у слова glamour постепенно развивается новое значение – ‘обаяние, очарование, привлекательность’. Сначала это довольно свежая метафора, потом такое употребление становится привычным. Уже в книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” (1847) мистер Рочестер говорит: "The glamour of inexperience is over your eyes...and you see it [house] through a charmed medium" (В переводе В. Станевич: “В вас говорит невинная восторженность, – отвечал он. – Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото – мишура, а шелковые драпировки – пыльная паутина, что мрамор – грязные камни, а полированное дерево – гнилушки”). Мистер Рочестер, конечно же, не имеет в виду, что девушка стала жертвой колдовства, он лишь говорит, что она очарована этим домом.

В 1930-х годах в США значение слова glamour несколько конкретизируется, превращаясь в ‘привлекательность, основанная на очаровании и красивой внешности’. Тогда же возникают выражения glamour guy, glamour girl, glamour boy и прилагательное glammy.

В итоге в современном английском языке слово glamour имеет несколько значений. Оно по-прежнему означает ‘волшебство, чары; чарующая сила’: to cast a glamour over ‘очаровать, околдовать’, The man had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet ‘Этот человек обладал какой-то магической силой надо мной и тянул меня к себе, как магнит’. Другое значение – ‘шарм, обаяние; очарование; привлекательность’.

Есть и глагол to glamour. Он означает ‘зачаровывать, околдовывать; пленять, покорять’, а также (особенно в виде glamour up) ‘приукрашивать; расхваливать’. Однокоренной глагол to glamorize имеет значение ‘восхвалять, рекламировать; давать высокую оценку; приукрашивать, идеализировать’.

Сравнительно недавно слово гламурный благодаря миру моды и глянцевых журналов появилось и в русском языке. Гламурный это и ‘эффектный, блистательный, шикарный, стильный’ (“Пользуюсь этими советами, вы будете выглядеть гламурно, но не вульгарно…”), а в ироничном употреблении ‘показушно-роскошный, претенциозный’.

История слова glamour не уникальна. Изменение значений слова от ‘колдовства’ до ‘привлекательности’ происходило не раз. Вспомним латинское слово carmen, имевшее несколько значений в том числе ‘пророчество, заклинание’. От него произошло французское слово charme ‘чары, волшебство’, которое потом получило значение ‘очарование, обаяние’, из французского слово шарм пришло в русский язык. Русское слово обаяние образовано по сходной модели, оно происходит от глагола баять, что значит ‘говорить’, в частности ‘произносить заклинания, колдовать’, да и слова околдовать, обворожительный мы часто используем, говоря о женской привлекательности.
Tags: derivación semántica, etimología, francés, inglés, latino, léxico, opus, prestaciones lingüísticas
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →