Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

же на манж па сис жур

Это отрывок из текста, публиковавшегося осенью в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Текст популярный, специалисты ничего нового для себя не найдут.

Многим известно (хотя бы из знаменитой фразы Воробьянинова), что во французском языке отрицание, как правило, выражается двумя служебными словами одновременно.
Je ne parle pas. Я не разговариваю.
Слово pas может заменяться другими отрицательными словами, такими как personne, rien, plus, point, guère, jamais, aucun, nulle part.
Je ne connais personne Я не знаю никого
Je ne vois rien. Я ничего не вижу.
Как возникла такая, непривычная для нас конструкция? Изначально приглагольная отрицательная частица была одна nen (из латинского non). Потом она перешла в ne, а перед гласными - в n'. В определенный момент во французском языке возникло тенденция усиливать отрицание дополнительным словом. Такой способ есть и в русском языке. Мы можем сказать "Я не съел ни кусочка" или "Я не выпил ни капли". Французы сначала использовали для этого разные слова. Одним из первых было giens 'ничего' (от лат. genus), сейчас уже не используемое. В старофранцузском часто употреблялось mie (от mica 'крошка'). Сейчас это слово стало наречием со значением 'нисколько, вовсе не'. Позднее стали использоваться и другие существительные nient 'ничего', point 'точка', pas 'шаг', grain 'зернышко', gote, goutte 'капля', pièce 'кусок', mot 'слово'. Работая "усилителями" отрицания, эти существительные постепенно теряли свое значение, превращаясь в служебные слова. Сначала слова подбирались по смыслу, то есть слово goutte могло употребляться только с глаголами вроде 'пить', а слова mie или pièce с глаголами 'есть'.
tu ne bois gote ты ничего не пьешь (букв. ты не пьешь ни капли)
vos ne mangiez mie вы ничего не кушаете (букв. вы не кушаете ни крошки)
il n'ose pas muer он не смеет шевельнуться (букв. он не смеет двинуться ни на шаг)
Став же частицами, эти слова проникли и в другие контексты.
Пример из "Песни о Роланде": Men escientre, tu n'ies mie des noz! По моему разумению, ты нисколько (буквально 'ни крошки') не наш!
Ils ne sont mie en la crestiente… Он вовсе не христианин (из Charroi de Nimes "Нимская телега", около 1140 года).
В разных областях предпочитали разные отрицательные частицы. Nient и mie - на северо-востоке, mie - на востоке и в Иль-де-Франс, pas - в Нормандии. Постепенно основными отрицательными частицами стали pas и point, последняя со значением 'нисколько не...; ничуть не...'. В отдельных устойчивых выражениях сохранилось goutte.
on n'y voit goutte ничего не видно
n'entendre (или n'y entendre) goutte ничего не слышать; ничего не смыслить
С XVI века употребление одиночного ne стало архаизмом. Но остатки такого употребления можно обнаружить и в современном литературном французском.
je ne puis vous le dire я не могу вам этого сказать
si je ne me trompe если я не ошибаюсь
Теперь pas и point даже могут иногда употребляться без предшествующего ne.
pas un ни один
pas vu pas pris не пойман - не вор
pas de chance! вот неудача!
êtes-vous fâché - Point! вы сердитесь? - Нисколько!, Вовсе нет!
point du tout совсем нет, вовсе нет, ничуть
pas si vite! не так быстро!
pas de volontaires? нет желающих?
В разговорной речи встречаются даже такие выражения как: Je sais pas я не знаю
Надо сказать, что усиливать отрицание с помощью существительных начали еще римляне. Это явление встречается даже у таких ранних авторов как Плавт и Теренций.
Плавт: pluma haud interest нет никакой разницы (букв. нет посредине и перышка)
non nauci facere не ставить ни во что (букв. не считать и за ореховую скорлупу)
Теренций: non flocci pendere ни во что не ставить (букв. не ценить и на вес пушинки)
Широко практиковалось это и в народной латыни. В разных областях империи для этого служили разные слова. В Ретии - gutta 'капля', в Италии и Галии - mica 'крошка', punctum 'точка', passus 'шаг', в других местах - ficus 'фига', pira 'груша', granum 'зерно', faba 'боб'. Иногда употреблялись в этой роли и неожиданные неологизмы: в латинском тексте эпохи Меровингов встречается выражение Non vales uno coco 'Не стоишь и кукареку'. В старофранцузских текстах встречается фраза Vostre orguel ne vaut une coque 'Ваша гордость не стоит и скорлупы'. В это время данные существительные еще сохраняли свое буквальное значение, и их превращение в отрицательный частицы только начиналось.
Отрицание при помощи слова mica (к которому восходит и французское mie) сохранилось в румынском местоимении nimica 'ничто'. В средневековом испанском для усиления отрицания использовались слова una pera 'груша', un figo 'фига', un grano 'зерно', но постепенно такое их употребление исчезло.
В распространенном в Швейцарии ретороманском языке есть отрицательные частицы, восходящие к латинским gutta и bucca 'глоток, кусок'. Jau aflel bucca en mes cudischs 'Я ничего не нахожу в своих книгах', Nus nu vains ngueta (из ne-gutta) 'Мы не видели ничего'. Есть в ретороманских диалектах и другие отрицательные частицы, это micla (из micula, уменш. от уже знакомого нам слова mica) 'крошка'. Одна частица произошла от неожиданного слова - corn (cornu) 'рог' (Nan a dit in corn 'Он ничего не сказал').
Подобная тенденция была и в итальянском, но преобладающей не стала. Однако можно найти ее следы. Например, во фразе Non parla mica 'Он совсем не говорит'. Здесь отрицательная частица mica - ни что иное, как латинское mica 'крошка'. Можно также сказать Non e punto morio 'Он совсем не умер' или Non ha mica i tresori di Creso 'Он отнюдь не обладает сокровищами Креза'.
Tags: francés, gramática, lenguas romances, limba română, opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments