February 6th, 2020

rousseau

Гнездо капустницы

Читая словари языков разных народов России и СССР, иногда натыкаешься на занятные языковые особенности в русской части этих словарей, видимо, отражающие черты локальных этнолектов русского языка. Сейчас я жалею, что их не выписывал, так как многое уже успел забыть. Вот пример из недавнего чтения.
В ботлихско-русском словаре зила къуркъу переводится как "капустница", а зила къуркъулъи бешен "гнездо капустницы" (а слово къуркъу само по себе означает лягушку). Для меня "капустница" - это бабочка семейства белянок, и гнезд она не вьет.
У меня есть две гипотезы по этому поводу. Наиболее вероятным мне кажется, что зила къуркъу обозначает насекомое медведку, у которой есть диалектное название "капустянка" (вариант "капустница" по отношению к медведке мне не попадался). У медведки есть гнездо под землей, и разыскать это гнездо - цель любого огородника, на грядках которого медведка поселилась.
Менее правдоподобно, что зила къуркъу обозначает все-таки бабочку, но не капустницу, а боярышницу. Она белая, ее можно теоретически спутать с капустницей. Гусеницы боярышницы сооружают гнезда, оплетая нитями листья. В гнездах они зимуют, а также проводят там ночи, выползая днем кормиться.