Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Category:

скандальный текст

Возобновляем после летнего перерыва выкладывание в ЖЖ старых популярных текстов. Как обычно с меткой "opus".
Вдохновлено этим постом ЖЖ-юзера idavirus. Опубликовано в журнале "Столичное образование". Замечания,уточнения и прочее как всегда принимаются с благодарностью!


Откроем Первое послание к коринфянам (1, 23): «Мы проповедуем Христа распятого, для иудеев соблазн, а для эллинов безумие». В греческом тексте Нового Завета эти слова апостола Павла звучат так: Hēmeîs dè kērýssomen Christòn estaurōménon, Ioydaíos mèn skándalon, éthnesin dè mōrían. Мы видим слово skándalon. Скандал? Почему же тогда переводится оно как "соблазн"?
В греческом языке Нового Завета действительно были существительное skándalon ‘соблазн’ и глагол skandalídzō ‘соблазнять’. Но это поздние значение этих слов. Изначально словом skandálē, skandálethron или skándalon назывался небольшой колышек. Этот колышек подпирал установленную охотником ловушку, под которую клалась приманка. Когда птица или зверь, привлеченные приманкой, задевали колышек, он падал и ловушка закрывала добычу. Также это слово означало предмет, о который кто-либо спотыкался. У глагола skandalídzō было значение ‘делать так, чтобы кто-то споткнулся’.
Слово skándalon получало и переносные значения. Так оно означало, например, «слова-ловушки», которые, будучи услышанными противником, должны заставить его совершить ошибку. В новозаветную эпоху возникает и значение ‘соблазн’. «Библейский словарь Брокгауза» Фритца Ринекера и Герхарда Майера объясняет разъясняет слово «соблазн» так: «В основе понятия соблазна лежит представление о препятствии на пути, которое сбивает с толку, останавливает или приводит к падению». Как мы видим, такая метафора лежит в основе этого значения слова skándalon. Можно добавить, что тут есть отзвук и значения ‘охотничья ловушка’, ведь приманка в ловушке действительно служит соблазном для жертвы. Толкование соблазна как ловушки часто встречается в христианской литературе. Лев Толстой в книге «Христианское учение» писал: «Соблазн по-гречески skandalon – означает западню, ловушку. И действительно, соблазн есть ловушка, в которую заманивается человек подобием добра и, попав в нее, погибает в ней. Поэтому-то и сказано в евангелии, что соблазны должны войти в мир, но горе миру от соблазнов и горе тому, через кого они входят».
В греческом тексте Библии мы можем встретить это слово не только в новом значении ‘соблазн’. В первоначальном значении – охотничей ловушки – слово skándalon мы видим в послании Павла к римлянам (11,9): «И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им». В Септуагинте – переводе на древнегреческий язык Ветхого завета – мы тоже встречаем такое употребление слова skándalon. Первая книга царств 18, 20-21: «Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему. Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем». Книга Иисуса Навина (23, 12-13): «Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам, то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш».
А вот другое значение слова skándalon. Первое послание Петра (2,7-8): «Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены».
При переводе новозаветных текстов на язык славян, слово skándalon было заимствовано. В результате в старославянском появились слова сканъдалъ ‘соблазн’ и сканъдалисати ‘соблазнять, совращать’. «…Неже сканъдалисаатъ малыихъ (сих) единого» - читаем мы в Мариинском четвероевангелии XI века. В синодальном переводе это место звучит как: «нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих». Из старославянского возникло церковнославянское слово скандалъ с тем же значением.
***
Но, как мы видим, значение греческого skándalon и церковнославянского скандалъ довольно далеко от от привычного нам значения слова скандал. Всё дело в том, что слово скандал пришло в русский язык позднее, пройдя через посредство других языков.
Греческое было заимствовано в позднюю латынь – scandalum ‘соблазн, камень преткновения, причина проступка’. Из латыни пришло среднефранцузское scandale, а из французского – английское scandal. Латинское слово scandalum дало также немецкое Skandal, испанское escandalo, итальянское scandalo. Позднее в западноевропейских языках это слово стало означать ‘позорный постыдный факт’, скорее всего такое значение возникло во французском языке. Можно предположить, что значение развивалось так: ‘соблазн’ > ‘грех, проступок’ > ‘поступок или событие вызывающие возмущение’. В конце XVI века в английском слово scandal значило ‘позор, потеря доверия, вызванные нарушением религиозных норм’. Значение ‘злые слухи, дурная, скандальная известность’ зафиксировано у английского слова в 1596 году.
В английском языке также есть слово slander ‘клевета’. Оно пришло в английский из старофранцузского esclandre "скандальное заявление’, производного от escandle ‘скандал’.
В русском языке слово скандал появилось в середине XIX века в значении ‘неприятное происшествие, неприличный поступок’. Пришло оно, скорее всего, из немецкого или французского языка. Далее от значения ‘неприличное происшествие, покрывающее позором его участников’ образовалось второе значение ‘ссора, сопровождаемая криками, шумом или дракой’. Согласитесь, это довольно логично, ведь подобная ссора выставляет участников, мягко говоря, в невыгодном свете.
Слово скандал быстро обросло производными словами. Прилагательное скандальный встречается в романе Писемского «В водовороте» (1871 год). В 1890-х годах появилось слово скандалить. Оно встречается, например, в рассказе Горького «Женщина с голубыми глазами»: «Зосим Кириллович в каком-то опьянении видел, как в воздухе мелькали разнообразные, дикие, красные рожи, держал буянившую в своих объятиях и зло шептал ей в ухо: – Ах ты! Буянить? Скандалить?.. Ах ты!». Слово скандалист мы видим в рассказе Леонида Андреева «Баргамот и Гараська» (1898): «Никто ему так не досаждал на Пушкарной, как этот пьянчужка. Так посмотришь, – в чем душа держится, а скандалист первый на всей окраине. Не человек, а язва». Заметим, что слова скандалить и скандалист явно происходят от слова скандал уже во втором значении.
***
В заключение надо рассказать о других словах, родственных греческомуskándalon. Это не его потомки, а «родственники», происходящие от того же индоевропейского корня, что и оно само. Корень этот, реконструируемый как *skand-, означал, видимо, ‘бежать, прыгать’. Помимо греческого слова к нему восходит санскритские skándati ‘прыгать, скакать’ и ā-skandati ‘вторгаться, нападать’. Латинский глагол scandere означал ‘подниматься, взбираться, восходить, влезать’. У него воникло и переносное значение ‘размеренно читать стихи, выделяя каждый слог, подчеркивая стихотворный метр’ – отсюда русский глагол скандировать. В кельтских языках потомками индоевропейского корня *skand- были среднеирландское sescaind ‘он прыгнул’, scennim ‘я прыгаю’, sceinm ‘прыжок’, валлийское cy-chwynnu ‘вскакивать’.
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments