Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

portmanteau

Слова-бумажники. Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом"

Шалтай-Болтай объяснял Алисе: "Хливкие - это хлипкие и ловкие… Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!" В оригинале книги звучит слово slithy, которое объясняется как lithe 'гибкий, податливый' и slimy 'липкий, скользкий'. Далее Шалтай-Болтай объясняет слово mimsy как flimsy 'ломкий, хрупкий' и miserable 'несчастный'.
Шалтай-Болтай (и Льюил Кэрролл) называл эти слова portmanteau - чемоданами для одежды. Поскольку англичане любят придумывать новые слова подобным образом, термин, появившийся в книге про Алису, пришелся как нельзя кстати. С тех пор выражение portmanteau word или просто portmanteau активно используется в англоязычной литературе.
Такие слова часто используются в английском языке, если необходимо создать неологизм. В конце XIX века, с развитием промышленности, в воздухе городов начала появляться особая смесь дыма и тумана, вредная для здоровья жителей. Сначала лондонцы называли ее pea-souper, так как она была похожа на желтый и густой гороховый суп. В 1905 году доктор Генри Антуан Де Во в статье "Туман и дым" (Fog and Smoke), написанной для Публичного Конгресса здоровья придумал новый термин. Он соединил слова fog 'туман' и smoke 'дым' и получил слово smog. В дальнейшем смог стал общепринятым термином и вошел во многие языки мира.
Когда многие англичане изменили привычный распорядок трапез и вместо первого и второго завтрака стали завтракать один раз, этот прием пищи получил название brunch. Слово возникло из слияния слов brekfast и lunch. Чтобы обозначить чрезмерную эксплуатацию темы секса в современном искусстве, критики придумали броское слово sexploitation (sex + exploitation). В качестве оригинального комплимента можно использовать слово swelegant, составленное из swell 'стильный' и elegant 'элегантный'. Чрезмерно длинную дискуссию американские журналисты называют talkathon (to talk 'говорить' и marathon 'марафон'). Фанатичное поклонения Уильяму Шекспиру назвали bardolatry. Шекспира часто называют Bard of Avon "бард с берегов Эйвона" или просто Bard, вторая же часть слова взята из idolatry 'идолопоклонство'. Трущобные окраины городов получили жаргонное название slurb (slum 'трущоба', suburb 'пригород'). Акцент, свойственный неграм в США, называют blaccent от слов black 'черный, чернокожий' и accent 'акцент'. Человека европеоидной расы, подражающего в поведении, одежде и речи неграм, в США могу назвать wigger (white 'белый' + nigger). Упражнения в аэробике, напоминающие движения боксера называют boxercise (boxing + exercise).
Ироничным обозначением чопорной викторианской морали может послужить слово balmorality. Оно образовано от слова morality и название замка Балморал (Balmoral Castle) - официальной резиденции английских королей в Шотландии. Священника-землевладельца называют squarson (squire 'помещик' и parson 'священник'). Промышленников, получивших титул лорда, шутливо называют beerage. Это слово образовано от peerage 'пэрство, пэры' и beer 'пиво', так как среди них есть владельцы пивоваренных заводов.
Знаменитый писатель Дж. Б. Пристли придумал название для людей - потенциальных жертв рекламы, доверчивой публики, слушающей коммерческие радио- и телепрограммы. Он назвал их словом admass, составленным из advertisement 'реклама' и mass 'массы, публика'. Позднее работников рекламных агенств стали называть adman (advertisement + man). Завоевание мира продукцией компании "Кока-Кола" назвали словом cocacolonization (Coca-Cola + colonization). Чтобы подчеркнуть отсутствие принципиальных различий между двумя основными партиями США - Республиканской и Демократической - придумали слова Republicrat и Demopublican (или даже короче Demolican, Democan).
Слова-бумажники можно использовать для название новой породы животных. Когда на основе кроличей породы рекс вывели новую, отличающуюся длинной шерстью, ее назвали astrex (от слов astrakhan 'каракуль' и rex). Интересна история слова tomacco (tomato 'помидор' + tobacco 'табак'). Этот гибридный плод случайно создал Гомер Симпсон в одной из серий мультсериала "Симпсоны", вышедшей в 1999 году. В 2003 году Роб Бэур из Орегона в действительности привил томат на корни табака и получил плоды такого растения.
Англоязычные журналы и телевидение используют подобные слова, чтобы обозначать супружеские пары. После брака сценариста и актера Бена Аффлека с певицей Дженнифер Лопес журналисты дали им прозвище Беннифер (Bennifer из Ben и Jennifer). Позднее, когда Бен Аффлек женился актрисе Дженнифер Гарнер, их назвали Беннифер Младший или Беннифер-2. Употребляются также имена Tomkat (Том Круз и Кэти Холмс), Brangelina (Брэд Пит и Анджелина Джоли). Активная роль жены Билла Клинтона Хиллари в жизни Белого дома вызвала среди журналистов появление имени Биллари (Billary).
Еще более активны в подобном словотворчестве фанаты. Они, например, придумали имя Luby для пары героев популярного телесериала "Скорая помощь" Луки Ковача и Эбби Локхарт (Luka + Abby). Употребляются такие имена и любителями книг о Гарри Поттере. Часть читателей считает, что в конце концов Гермиона Грейнджер полюбит Гарри, другие убеждены, что ее избранником станет Рон Уизли. Соответственно возникли и два имени Harmony (Harry + Hermione) и Heron (Hermione + Ron).
Используют такие слова в свое творчестве и современные англоязычные музыканты. Популярная группа Red Hot Chili Peppers отному из своих хитов название Californication, соединив в нем название штата California и слово fornication 'внебрачная связь, прелюбодеяние'. Впрочем, слово Californication было известно и ранее. В 1970-е и 80-е годы возник большой приток населения в штат Орегон из Калифорнии. В связи с эти появился лозунг "Don't Californicate Oregon" и это слово. Группа Destiny's Child дала своей песне еще более двусмыленное название Bootylicious. Вторая часть взята от слова delicious 'восхитительный', а слово booty имеет значения как 'награбленное добро, трофеи', так и 'задница'.
Пожалуй, одной из областей, где слова-бумажники появляются активнее всего, являются компьютеры и связанные с ними технологии. Здесь прогресс идет столь быстро, что для обозначения всех новых понятий, возникающих одно за другим, волей неволей приходится использовать слова-бумажники. Так, мультипликационные фильмы, сделанные как методами обычной, так и компьютерной анимации, обозначают прилагательным tradigital (traditional 'традиционный', digital 'цифровой'). Если же небольшой фильм создан на персональном компьютере, такое кино назовут machinima (machine и cinema 'кино'). Человека, использующего компьютерные технологии для подделки денег или документов, называют digifeiter. Это слово составлено из digital 'цифровой' и counterfeiter 'фальшивомонетчик'.
Во многие страницы сети интернет встроены небольшие программы на языке Java, которые предназначены для правильного представления этих страниц на компьютере пользователя. Они называются Java-applet (сокращенно от application). Если же такой апплет плохо сделан или же бесполезен, его назвовут craplet (crap 'дерьмо' + applet). Известные русскоязычным пользователям смайлики - обозначения эмоций в электронной переписке - по-английски называются emoticons от слов emotion 'эмоция' и icon. Уже проникло в русский язык название цифровой видеокамеры - камкодер (camcoder), образованное от слов camera и recoder.
Немало неологизмов с первой частью comp-. Служащего отеля, который помогает постояльцам решить проблемы, связанные с компьютером (выход в интернет из номера и прочее), называют теперь compcierge от computer и concierge 'консьерж'. Различные виды компьютерной связи - электронная почта, факс, голосовая почта, коммуникационные программы - называются compunications (computer + communication).
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments