Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

польский язык

В том же примерно жанре, что и предыдущий текст про румынский. Публиковалось этой осенью в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Спасибо aknel за помощь.

Польский язык близок русскому, но, тем не менее, изучая польский язык, мы сталкиваемся с целым рядом явлений, которые могут показаться нам странными. Расскажем сегодня немного об этом языке и его неожиданных для русского человека особенностях.
Первые письменные свидетельства о польском языке появляются в XII веке. Это польские имена и географические названия в средневековых грамотах и хрониках, написаных на латыни. К 1136 году относится, например, Гнезненская булла папы Иннокентия II, определяющая территорию, подвластную архиепископу города Гнезно. В этой булле содержится более четырехсот польских названий. В Генриковой книге (XIII века), описывающей историю монастыря в городе Генрикове в Нижней Силезии, упоминается человек по имени Богухвал, говорит жене, моловшей в жерновах муку: day ut ia pobrusa a ti pozivay. На современном польском эта фраза выглядела бы так: daj że ja pobruszę, a ty odpoczywaj "дай, я помелю, а ты отдохни". Первый текст, написанный целиком по-польски, - Свентокшиские проповеди ("Kazania Świętokrzyskie"), записанные в третьей четверти XIV века с оригинала XIII века. Они были найдены в 1890 году в Публичной библиотеке Петербурга - полосками пергамента с текстом проповедей была оклеена обложка латинской рукописи, принадлежавшей когда-то монастырю бенедектинцев в Свентокшиских горах. В 1925 году рукопись была возвращена в Польшу и сейчас хранится в Национальной библиотеке в Варшаве.
Алфавит польского языка латинский, дополненный несколькими буквами. Две буквы ą и ę обозначают носовые гласные [он] и [ен]: język [йензык] язык, mąż [монж] муж. Польская буква ż означает звук [ж], такое же чтение имеет сочетание букв rz: żona [жона] жена, rzeka [жека], Kazimierz [кажимеж]. Буква h и сочетание букв ch читаются как [х]: hak [хак] крюк, kocham [кохам] я люблю. Буквы u и ó читаются как [у]: bóg [буг] бог. Гласный y близок к русскому [ы]. Буква c произносится как [ц]: co [цо] что, cena [цена] цена, córka [цурка] дочь. Согласный Ł ł - губно-губной звук, который произносится как белорусское [ў] или как английское [w]. Буквы, в которых используется знак kreska, обозначают среднеязычные согласные, то есть читаются мягко: ź - [жь], ś - [щь], ń - [нь], ć - [ч]. Читая по-польски, нужно помнить еще несколько сочетаний букв: sz - [ш], dz - [дз], cz - твердое [ч], - [дж], - [джь]. Буква i часто используется для обозначения мягкости согласных: miasto [м`асто] город, wiosna [в`осна] весна, pies [п`ес] пёс, biurko [б`урко] письменный стол. Ударение падает на предпоследний слог (исключения редки).
Интересно, что в польском языке имеются оригинальные названия многих городов и стран. Lipsk - это город Лейпциг, Wiedeń - Вена, Monachium - Мюнхен, Kolonia - Кёльн, Czechy - Чехия, Niemcy - Германия, Węgry - Венгрия, Włochy - Италия. Польские названия стран будут казаться не такими необычными, если мы вспомним древнерусское изъ варягъ в грькы , то есть "из страны варягов (Норвегии) в страну греков (Византию)". В косвенных падежах польские названия стран и народов различаются:
o Niemcach "о немцах", o Niemczech "о Германии"
od Węgrów "от венгров", z Węgier "из Венгрии".
Иногда такое своеобразие польских названий заставляет ошибаться переводчиков. Вот сообщение агентства новостей: "Польские таможенники подарили тысячу литров чистого спирта Шленской медицинской Академии. Алкоголь был конфискован на границе и по решению суда передан в доход государства…". На самом деле по-русски эту академию (Śląska) следует называть не Шленской, а Силезской.
Нам может показаться странным, что слово Włochy обозначает Италию, а Włoch - итальянца, а не Румынию и румына. Ведь Валахией мы привыкли называть историческую область в Румынии, а валахами - ее жителей. Дело в том, что в древности славянское слово *volxъ, от которого происходят слова валах, волох, болгарское влах 'румын' и польское Włoch, означало, видимо, вообще представителей романоязычных народов. Это слово упоминается в "Повести временных лет": "Когда волохи напали на славян дунайских, и поселились среди них, и притесняли их, то славяне эти пришли и сели на Висле…". Потом у западных славян это название закрепилось за итальянцами, а у южных и восточных - за румынами.
Нарицательные польские слова также могут доставить немало неприятностей неопытному переводчику. Среди них есть целый ряд "ложных друзей переводчика", вот лишь некоторые:

szyna рельс
rzecz вещь
wredny 1. гадкий, отвратительный 2. фальшивый, коварный
zapomnieć забыть
pamiętnik дневник
dworzec вокзал
duma гордость
wieść весть
dywan ковёр
krzesło стул
kraj страна
rodzina семья
owoce фрукты
list письмо
zawód 1. профессия 2. разочарование
śliwki сливы
bielizna бельё
jutro завтра
rano 1. с утра 2. утро
mecz матч
dynia тыква
ług щёлок, щёлочь
czajka чибис
śmietana сливки
uroda красота
kit замазка
kryminalista уголовный преступник
puszka банка
sklep магазин
woń аромат
angielski английский

Но даже если значения русского и польского слов совпадают, то всё равно нет полной гарантии, что вы избежите ошибки. Отличаться может родовая принадлежность существительных. Сравните: twój cień - твоя тень, szła para - шел пар, atak - атака, cel (м.р.) - цель (ж.р.). Слова detal, piec, telegram, ból, medal и даже название города российского города Kazań - все принадлежат к мужскому роду. И наоборот - польские слова straż и gęś относятся к женскому роду, а соответствующие им русские страж и гусь - к мужскому.
В польском языке куда больше, чем в русском, слов мужского рода на -а (вроде юноша, слуга, воевода): artysta хужожник, erudyta эрудит, kierowca водитель, morderca убийца, oborońca защитник, wywiadowca разведчик, znawca знаток. Mickiewicz jest to wielki poeta polski "Мицкевич - великий польский поэт". В отличие от русского языка польский сохранил слова женского рода на -i: pani, wykładowczyni преподовательница, bogini богиня, gospodyni хозяйка, sprzedawczyni продавщица.
Необычным образом склоняются в польском языке иностранные фамилии на -i. Фамилия знаменитого футболиста Мишеля Платини в именительном падеже будет Platini, в родительном Platiniego, в дательном - Platiniemu. Точно также склоняется фамилия Мастрояни: Mastrojani, Mastrojaniego, Mastrojaniemu. Тут дело в том, что в польском такие фамилии воспринимаются как распространенная форма прилагательных на -i. Вот они и склоняются как прилагательные: drogi дорогой, drogiego дорогого, drogiemu дорогому. А вот фамилия Толстой в польском непохожа на прилагательные и поэтому склоняется как существительное: Tołstoj, Tołstoja, Tołstojem (ср. с русским санаторий, санатория, санаторием).
Трудность могут представлять и степени сравнения прилагательных. В отличие от русского труднейший польское слово trudniejszy означает "более трудный", аналогично mądrzejszy - это не "мудрейший", а "более мудрый", silniejszy - не "сильнейший", а "более сильный". В данном случае польский язык сохранил древнее значение славянского суффикса -ейш-, которое в русском изменилось.
Интересны польские неопределенные местоимения-числительные. Всем им соответствует русское слово несколько:
kilka "несколько"
kilkanaście "несколько (от 11 до 19)". Сравните dwanaście - 12, szesnaście - 16.
kilkadziesiąt "несколько десятков". Сравните pięćdziesiąt - 50
kilkaset "несколько сотен" Сравните pięćset - 500.
Необычным нам покажется и употребление польских предлогов. Посмотрите на эти примеры:
Iść po chleb Идти за хлебом
Pokój o dwóch oknach Комната с двумя окнами
O godzinie piątej В пять часов
Specjalista od żelazek Специалист по утюгам
Przez ciekawość (букв. через любопытство) Из-за любопытства
Po odejścu После ухода
Smiać się z kogoś Смеяться над кем-нибудь.
Однако если мы немного поищем, то и в русском языке сможем найти следы подобного употребления этих предлогов. Они сохранились в устойчивых выражениях, диалектах, жаргонах, разговорной речи, архаизмах. Мы говорим идти в лес по грибы, по ягоды, пойти по воду, в диалектной речи можно услышать и "сбегай по председателя". Аналогом польского pokój o dwóch oknach служат выражения змей о трех головах, палка о двух концах. Временное значение предлог о имеет в строчке Пушкина "Там о заре прихлынут волны". В старинном звании генерал от кавалерии предлог использован также как и в польском specjalista od żelazek. Предлог через в значении причины можно встретить в разговорной речи (через тебя столько мук терплю, то есть "из-за тебя"), а в позапрошлом веке он был допустим и в литературном русском языке (какими чудесами? / через какое колдовство / нелепость обо мне все в голос повторяют? (А. Грибоедов "Горе от ума")). По в значении "после" используется в русском выражении по окончании. В жаргонной речи употребляется и выражение смеяться с кого-то (я с вас смеюсь, то есть "над вами").
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 40 comments