Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

работа есть работа

Публиковалось в журнале "Столичное образование". Ранее тема обсуждалась здесь. (о потомстве латинского tripalium). Версию происхождения вкалывать 'работать' предложил ormer_fidler, о старом значении исп. trabajo сообщил topiltzin, о румынском travaliu и венг. munka - ermenengilda. Спасибо всем, кто участвовал в том обсуждении.
О глаголах "пахать" и "орать" будет написано особо. Видимо, на следующей неделе.


Работа - это дело зачастую нелегкое. Не случайно во многих языках для выражения значений 'работа', 'работать' используют слова, означающие 'горе, страдание', 'мучиться'. Возьмем русское слово труд. В древнерусском языке у него был куда более широкий спектр значений, в том числе и 'горе, страдание'. В Слове о полку Игореве говорится: А Святъславь мутенъ сонъ видЬ въ Кіевѣ на горахъ. "Си ночь съ вечера одѣвахуть мя, рече, чръною паполомою, на кроваты тисовѣ; чръпахуть ми синее вино съ трудомь смѣшено... В переводе Дмитрия Лихачева этот отрывок выглядит так: "А Святослав смутный сон видел в Киеве на горах "Этой ночью с вечера накрывали меня, - говорил, - черным погребальным покрывалом на кровати тисовой, черпали мне синее вино, с горем смешанное…".
Вот еще ряд примеров употребления древнерусского слова трудъ в значениях 'горе, страдание' и 'боль, болезнь':
Яко и ны плача и непрѣстаньнааго труда избави
Злая жена, акы трудъ в лядвѣяхъ (как боль в пояснице)
Члвкъ нѣкъiи, имъiи водяныи трудъ, бѣ прѣдъ нимь (Остромирово евангелие) ср. в синодальном переводе "И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью" (Лк 14.2)
В белорусских диалектах есть слово труднаваць, означающее 'мучиться'. В английском - глагол to labour 'трудиться, работать (особенно тяжело, усердно)' и 'страдать'. Славянское слово мучити при заимствовании в румынский язык превратилось в a munci 'трудиться', славянское происхождение имеет и венгерское munka 'работа'.
В русском языке можно сопоставить слова страдать 'мучиться' и страда 'период сельскохозяйственных работ'. В древнерусском глагол страдати означал и 'работать'. В диалектах севера России есть глаголы страдать, страдовать имеет значение 'усиленно работать, трудиться'. В древнерусском словаре Срезневского отмечено слово страдомя земля 'пахотная земля'. Глагол трудиться в русских диалектах иногда означает 'долго быть больным, страдать какой-либо тяжкою болезнью', зафиксирован и глагол труждаться 'мучиться, долго страдать'. В. Н. Топоров отмечал: "Труд в русском языковом сознании не просто работа, некое занятие... труд прежде всего труден и мучителен (время его, страда, своим обозначением отсылает к теме страдания), он понимается как нечто вынужденное, принудительное (нужда, нудить), и в этом смысле он не просто бремя, но и проклятие человеческой жизни".
Посмотрим, что было в латинском языке. Основные слова с интересующими нас значениями - это labor 'работа', laborare 'работать'. У них также возникали значения, связанные со страданием. Вергилий писал о Trojae supremus labor 'величайшем бедствии Трои'. У слова labor возникли даже значения 'боль' и 'болезнь'. Интересно, что labor solis и labor lunae - это солнечное и лунное затмения. У слова laborare есть значения 'терпеть, мучится, страдать'.
Словом tripalium римляне называли орудие пытки - конструкцию из трех шестов (palus), на которую подвешивали человека. Благодаря ему в народной латыни, как предполагается, возник глагол *tripaliare 'мучить(ся)'. Он дал во старофранцузском глагол travailler первоначально значавший 'мучиться', потом - 'напряженно работать, выполнять трудную работу' (примерно как английское to toil). Когда французский глагол labourer (потомок латинского laborare 'работать') изменил свое значение на 'пахать', слово travailler заняло его место. В итоге в современном французском travailler значит 'работать'. Аналогичная история произошла и в испанском. Глагол labrar, возникший из латинского laborare, получил значение 'пахать', а trabajar (из *tripaliare) 'работать'. Испанское trabajo 'работа' в некоторых случаях используется в старом значении, тогда оно употребляется только в форме множественного числа - tarbajos - и означает 'страдания'. Интересно отметить, что связь между значениями 'пахать' и 'работать' есть не только у потомков глагола laborare в романских языках, но и в русском языке. Например, Вчера на работе не успевали к сроку - до ночи пахать пришлось. Правда в русском развитие значения идет в обратном направлении: от 'пахать' к 'работать с трудом'. Другой пример - древнегреческое ergádzomai 'работать' и 'обрабатывать землю, пахать'. И у немецкого слова arbeiten отмечено, правда устаревшее, значение 'обрабатывать, возделывать (землю)'.
Иногда у слова, со значением 'работать' возникает переносное значение 'рожать'. Это произошло с французским travailler. Например, femme en travail означает 'роженица', salle de travail 'родильное отделение'. Аналогично английское labour наряду со значением 'работать, выполнять тяжелую работу' означает и 'мучится родами', а в качестве существительного не только 'труд', но и 'родовые схватки'. Предполагают, что значение 'рожать' возникло у французского слова travailler еще когда основным его значением было 'мучиться'. В румынском языке слово travaliu означает роды (заимствованние из французского). Английский глагол изменил значение под влиянием французского или сам прошел эволюцию от 'страдать, мучиться' к 'рожать'. Однако можно предположить и то, что в английском это наследие латинского laborare. В латыни было словосочетание laborare utero 'работать чревом' или 'страдать чревом', употреблявшееся в значении 'испытывать родовые муки'. Было и словосочетание labor Lucinae 'роды, родовые муки'. Лукина - это имя римской богини деторождения. Пример такого значения можно найти и в славянских языках - сербохорватское трудити се означает 'рожать'. Можно найти и свидетельство В. И. Даля: "Родильница в труде, в трудах, - пишет он и поясняет, - в муках, в родах".
Французское слово travailler было заимствовано в английский язык. Причем в английском оно сохраняет более архаичные значения. To travail 'напрягаться, тяжело работать', travail 'тяжкий труд', 'мука, страдание', 'роды'. Уже в английском из него возникло новое слово travel 'путешествовать'. Объяснить неожиданное значение нового слова пытаются тем, что предполагают в качестве переходного значения 'отправляться в трудное путешествие', или просто тем, что в Средние Века любое путешествие было делом нелегким. Интересно, что в испанском языке времен Сервантеса слово trabajo 'работа труд' означало также и 'странствие', но в наши дни это значение не сохранилось.
Интересен русский глагол вкалывать, в разговорной речи употребляющийся в значении 'работать'. Переход значения объяснить сложно. Если пахать - занятие довольно трудное, то втыкать, вкалывать - вроде бы трудным делом не назовешь. Такое употребление глагола вкалывать появляется не раньше 1950-х годов. Можно предположить, что это проникновение в разговорную речь лагерного жаргона (от выражения вкалывать киркой?). Такое словосочетание встречается, например, у Александра Солженицына: И все те, кто воруют, киркой сами не вкалывают ("Один день Ивана Денисовича").
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments