Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Транзитом через Англию

Непростая судьба заинствований. Публиковалось в журнале "Столичное образование"

Слова, "путешествуя" из языка в язык, иногда довольно причудливым образом меняют слови значения. Мы как-то уже говорили о причудливой истории слова гламур, связанной с английским grammar и латинским grammatica. Сегодня рассмотрим еще несколько слов, которые пришли в нащ язык по тому же маршруту, что и слово гламур. Таким образом, речь у нас пойдет о словах, "добравшихся" из Рима в Россию транзитом через Англию.
Из политической жизни нам известно слово импичмент - процедура отрешения от власти высших должостных лиц в связи с привлечением их к судебной ответственности. В русский язык это слово пришло из английского impeachment. В английском языке есть и глагол impeach 'предъявлять обвинение в преступлении, в правонарушении государственному чиновнику, официальному лицу; возбуждать дело об отстранении от должности высших должностных лиц', переносно 'брать под сомнение; бросать тень'.
Посмотрим на латинские корни этого слова. В латыни мы встретим слово pedica 'силок, петля, ловушка' (производное от pes, pedis 'нога'). От названия охотничьей ловушки был образован глагол impedicare, означающий 'запутывать, препятствовать'. Через французский язык (ст.-франц. empeechier) этот глагол перешел в английский.
В Англии понятие импичмента возникло в XIV веке. Так называлась процедура, в ходе которой Палата общин выдвигала обвинения против королевских министров перед судом Палаты лордов. Эта процедура использовалась для борьбы против произвола королевских фаворитов. В конституции США импичментом также называется выдвижение нижней палатой парламента обвинения перед сенатом против должностного лица (судьи, губернатора, президента).
Куда более удивительна связь с латинским словом pedica 'силок, ловушка' слова диспетчер. Русское слово диспетчер (от английского dispatcher) обозначает человека, который регулирует работу предприятия, движение транспорта или что-то подобное. Английское слово образовано от глагола dispatch 'посылать, отправлять'. В английский язык этот глагол был заимствован из романских языков. Видимо, ближайший его источник - despachar 'отсылать, отправлять; спешить, торопиться'. В романских языках приставка des- обозначала обратное действие, значит, нужно найти глагол, обозначающий действие прямое. Его мы видим в провансальском языке. Там есть глагол empachar 'мешать, препятствовать'. Он восходит к всё тому же латинскому impedicare.
Надо упомянуть, что ничего общего сло словом dispatcher не имеет слово патч (англ. patch 'лоскут, заплата'), обозначающее в небольшую и несамостоятельную компьютерную программу, которая должна исправить недостатки основной программы. Оно пришло в английский, скорее всего, из старонормандского pieche 'клочок, лоскут'.
Всем известное слово спорт, очевидно, пришедшее из английского языка, казалось бы, не содержит ничего загадочного. Однако даже в английском его значение успело поменяться. Когда-то оно обозначало не только занятия, связанные с физической активностью, но и любые виды проведения досуга, вплоть до вязания. Английский перевод "Записок охотника" И. С. Тургенев носит название A Sportsman's Sketches. Спортом называли любую забаву, развлечение - то есть "увеселение без выгоды". Такое значение слова сохранилось в выражениях in sport 'в шутку', to make sport of - 'высмеять', what a sport - 'как весело!'. Глагол to sport употреблялся в таких значениях, как 'играть', 'веселиться', 'резвиться'.
В России слово спорт появилось в конце ХIХ века. В 1887 году журнал "Охотник", который, как указывала редакция был посвящен "всем видам спорта", печетал статьи: "По поводу терминологии спорта", "Классификация видов спорта". В русские словари это слово впервые попало в 1893 году, оно было включено в Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Причем там оно имело два значения: 1) подвижные занятия, т.е. различные телесные упражнения, и 2) неподвижные занятия, которые включали в себя разведение животных, садоводство и другие.
Теперь попробуем проследить происхождение английского слова sport. Оно представляет собой усеченную форму глагола to disport 'развлекаться, забавляться; резвиться'. Этот глагол, в свою очередь, восходит к старофранцузскому desporter буквально 'относить, отвлекать' (от серьезных занятий). Корень старофранцузского глагола происходит от латинского portare 'нести'. Кстати, аналогичные истоки имеет испанское слово deporte 'спорт'. Любителям футбола известен клуб Deportivo из города Ла-Корунья. Его название в переводе означает просто 'спортивный'.
Спортивная игра сквош не так популярна у нас, как футбол или теннис, но постепенно становится известной и в России. Она напоминает разминку теннисистов у стенки. Игроки в сквош посылают ракетками маленький резиновый мяч не напрямую, а так, чтобы он отскочил от стены. Какова история названия этой игры? Значение английского глагола to squash 'раздавливать, расплющивать', видимо, игра получила свое название из-за того, что игроки, как бы пытаются расплющить мячик о стену. В качестве названия игры это слово известно с 1886 года. Слово squash появилось в XVI веке и восходит к старофранцузскому esquasser 'ломать, разбивать' из народно-латинского exquassare. В классической латыни этот глагол употреблялся без приставки - quassare 'трясти; повреждать, разбивать, разрушать'.
Интересно, что слова, происходящие от этого латинского глагола напрямую, также можно обнаружить в русском языке. Во-первых, это кассация - обжалование судебного решения в более высокой инстанции. А во-вторых, как это не удивительно, это слово расквасить 'разбить' (например, лицо). М. Фасмер предполагает, что это слово образовано в среде семинаристов, изучавших латынь и соединивших русскую приставку раз- с латинским quasso 'разбиваю'.
Но давайте вернемся к нашей основной теме - английским словам с латинским прошлым. Рассмотрим слово монитор. Сейчас для нас это устройство, отображающее информацию на экране. В латыни же слово monitor имело значение 'тот, кто напоминает; советник, консультант; тот, кто предупреждает'. Латинское monitor имеет общий корень с глаголом moneo 'напоминать', mens 'разум', memini 'помнить', memoria 'память'. Одним из переносных значений латинского monitor стало 'тот, кто надзирает'. Поэтому в средневековых школах этим словом стали обозначать старшего ученика, который помогает учителю следить за порядком. Именно в этом значении в 1546 году слово monitor появляется в английском языке. Этим словом называли и ящериц из рода варанов, так как считалось, что они предупреждают о появлении крокодила. В XIX веке английское monitor стало также обозначать особый тип военного корабля. Это бронированный низкобортный корабль, предназначенный для плавания вдоль морских берегов и по рекам. Первый корабль такого типа был построен в во время гражданской войны в США. Название Monitor ему дали северяне как предупреждение мятежной Конфедерации южан. Затем название корабля стало нарицательным для всех кораблей, прототипом которых он стал. Впрочем, В. И. Даль связывал название корабля с ящерицей вараном: "Монитор - военный боевой корабль, судно, или сплошь кованое, железное, или обшитое латами, крытое черепахой, с одною либо с двумя железными башнями, в которых по одному или по два оборотных орудия огромного размера; башенный латник, броненосец. Название дано от ящерицы монитор, будто бы предваряющей о близости крокодила". В 1931 году у английского monitor зафиксировано значение 'отслеживающее, контролирующее устройство', а от него позднее обособилось значение 'устройство для показа на телеэкране'.
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments