Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Categories:

Сибирские выражения

продолжение. заимствования во фразеологии + семантические кальки. оопубликовано в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом"

В прошлый раз мы познакомились с некоторыми заимствованиями из языков народов Сибири в русские диалекты, собранными известным исследователем сибирской лексики А. Е. Аникиным. Влияние коренных народов сказалось не только в лексике русских говоров Сибири и Дальнего Востока, но и в их фразеологии. Давайте поглядим на некоторые примеры этого. Они также собраны А. Е. Аникиным в "Этимологическом словаре русских диалектов Сибири".
В Верхоянске отмечено выражение нога уснула в смысле 'онемела, затекла'. Такое употребление глагола уснуть явно сложилось под влиянием языков окружающих народов. В якутском языке глагол utuj- означает 'спать, засыпать' и 'неметь, затекать (о частях тела)', например ataγym utujda 'я отсидел себе ногу' буквально переводится как 'моя нога уснула'. Аналогично и в юкагирском языке глагол ааваа- 'лечь спать' означает также 'онеметь (о частях тела)'. Такое явление, когда у слова возникает новое значение из-за того, что такое значение есть у соответствующего слова другого языка, лингвисты называют семантической калькой.
В нижнем течении реки Индигирки в речи русского населения было записано выражение гасить чужой огонь в значении 'посягать на чужое семейное счастье'. Оно возникло под влиянием якутского языка, в котором есть сходное выражение āl uotun umuruorda буквально 'домашний огонь его он загасил'. āll uot по-якутски означает 'домашний очаг, домашний огонь', а глагол umuruor- 'гасить'.
"Они еще маку волочат", - говорили на Колыме о детях от трех до пяти лет. Что же такое мака? Знаменитый этнограф и писатель Богораз рассказывает, что это "клапан подшиваемый к детской одежде сзади и открывающийся так, чтобы ребенка было удобно очищать не раздевая. Вместо пеленок или белья под маку подкладывается слой оленьей шерсти, перемешанной со мхом, который каждый раз возобновляется". Слово это пришло из языка чукчей. Такой элемент детской одежды был известен и юкагирам, у них он назывался аарэ. Было у них и выражение аарэ тудиэ- 'волочить аарэ', которое часто применяли не к маленьким детям, а к юношам, которые слишком рано, по мнению взрослых, начинали ухаживать за девушками.
Отрывок из фольклорных записей, сделанных в Русском Устье - селении на реке Индигирке: "Родилася дочь… Как на траву упала, так и по комнате швет стал от ея красоты…" Выражение на траву упасть 'родиться' употреблялось русским населением Колымы и Индигирки. Его источник - якутское okko tüs- 'на траву упасть (родиться)'. По описаниям этнографов, в старину якутские женщины рожали, стоя на коленях и опираясь на вбитые в пол юрты колья. Под колени им настилалась мягкая трава.
Если о рождении говорили на травушку упал, то о смерти - укочевал. Такой синоним глагола умереть возник под влиянием эвенкийского языка, в котором глагол hур- 'уйти, уехать', означал также 'уйти в другой мир, скончаться'. В русских говорах семейских старообрядцев Забайкалья отмечено и существительно кочёвка в значении 'смерть'. Цитата из диалектной записи: фсё балит, скарей бы качофку даждацца.
В том же Русском Устье было выражение одно яйцо, а где не киснет. Оно употреблялось примерно в значении 'была не была'. В фольклоре эти слова проиносит герой, принимая какое-нибудь решение, связанное с риском. Сходные выражения есть в языках соседних народов: якутское bīr symyt xanna sytyjbataj 'одно яйцо где не гниет?', эвенкийское умун умукта умун буни 'одно яйцо - одна смерть'. Оно связано с якутским поверье, согласно которому, если птица отложит в гнездо только одно яйцо, то оно обязательно окажется "болтуном", пустым.
В северо-восточной Сибири была народная единица времени - с чайник поспеть. Так обозначался отрезок времени, необходимый для того, чтобы в чайнике закипела вода, а также расстояние, которое можно было пройти за такое время. Источник этой необычной временной единицы - якутский язык, в котором подобное обозначение отрезков времени было очень популярным. Там есть несколько выражений: küös (kösüjä, solūr, solūrčax, samabār) bystyŋa 'время кипения горшка (горшочка, котла, котелка, самовара)', были в якутском и выражения xamsalāx tabax bystyŋa 'время выкуривания трубки табаку', ütäsä bystyŋa 'время поспевания на рожне мяса или рыбы'.
Весною, когда часто трудно было доехать на нартах до дома по подnаявшему снегу, приходилось выполнять особый колдовской обряд, чтобы вызвать ветер и спокойно добраться по подмерзшему снегу. Такое действие у жителей берегов Индигирки называлось спускать сату. Это выражение происходит от якутского глагола satalā- 'вызывать ненастье, бурю при помощи сата'. Словом сата якуты называли камни, обладавшие магическими свойствами. У якутов, живших на Индигирке южный ветер назывался sata tyala буквально, "ветер саты". В качестве саты служил чаще всего безоаровый камень, который находят в желудке некоторых копытных, а также глухаря. Иногда сата могли быть обломками метеоритов или фульгуритом - камнем, образующимся из сплавившегося песка на месте попадания молнии. Впрочем, был способ повлиять на погоду и без магического камня. У русских колыман он назывался завязать ветер. Для того, чтобы остановить ветер, нужно было выставить навстречу ему женскую верхнюю одежду. Когда ветер надувал эту одежду, ее надо было быстро завязать узлом.
Влияние народов Сибири проявилось и в загадках. В Русском Устье записана такая загадка: "Под подушкой перочинной ножичек" (отгадка - "мысль"). Ее источник - схожие загадки у якутов и юкагиров. Отметим рассказы этнографов о том, что у русских жителей на Индигирке был обычай класть под постель перед сном железные предметы, которые должны были предотвратить сновидения и ночные кошмары.
По рассказым Богораза, обычным приветствием у старожильческого русского населения Колымы было слово "Сказывай!" или "Спрашивай!". Оно, видимо, тоже сложилось под влиянием якутского. У якутов в старину в качестве приветствия служило выражение Käpsiä doγor! 'рассказывай, товарищ!'. Якутский глагол käpsiä- 'рассказывать, сказывать' был даже заимствован в русские говоры, превратившись капсекать 'разговаривать'. Интересно, что в юкагирском приветствие было другим. Юкагиры говорили мэ колд`эк? 'пришел?', на что нужно было ответить мэ колд`эн 'пришел'.
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments