Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

английские слова

Об английских словах разное. Было опубликовано в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". С благодарностью pelipejchenko


Week 'неделя'. В древнеисландском vika означало морскую милю и смену гребцов на корабле. В готском wikon означало 'черед'. Первоначальное значение слова было 'смена, чередование', возможно, значение 'неделя' производно от 'изменение фазы Луны'. Возможно, это слово заимствовано из латинского vices 'дороги, пути', возможно, оно изначально германское, так как засвидетельствовано во всех германских языках (древнеанглийское wice, древнефризское wike, среднеголландское weke, древневерхненемецкое wecha).
Noon 'полдень'. Это слово латинского происхождения. В древнеанглийском языке слово nōn означало три часа после полудня, а также "девятый час" в церковной службе, который проходил в это время. Этот час по-латыни называли nona hora 'девятый час (от восхода солнца)'. Изменение значения с 'трех часов после полудня' на 'полдень' началось в XII веке, а окончательно новое значение устоялось к XIV веку. Возможно, это произошло из-за изменения распорядка церковных служб. Также происходила эволюция голландского слова noen.
Alarm 'тревога'. Еще одно слово, восходящее к латинскому языку. Происходит оно от итальянского призыва all'arme 'к оружию!'. Итальянский призыв восходит к латинскому ad arma. Призыв постепенно стал названием самой ситуации тревоги.
Date это не только 'число, дата', но 'финик'. В первом значении оно происходит от средневекового латинского data. Откуда взялось второе? Нам привычно название финика, которое восходит к древней стране Финикии. Словом phoînix, производным от ее названия, называли финиковую пальму и ее плоды древние греки. Однако дело в том, что у греков было и другое название для плодов финиковой пальмы. Поскольку они удлиненной формы, то их называли dáktulos 'палец'. От этого названия и произошли названия финика в западноевропейских языках: французское datte, немецкое Dattel, итальянское dattero, испанское dátil, чешское datle, польское daktyl и английское date.
Agog 'возбужденный, сгорающий от любопытства или нетерпения'. To be all agog to know what happened 'сгорать от нетерпения узнать, что произошло', to be all agog for the news 'очень хотеть услышать новости', to set smb.'s curiosity agog 'возбуждать чьё-л. любопытство', she was all agog over her new granddaughter 'она с возбужденным нетерпением ожидала появления на свет еще одной своей внучки'. Происходит это слово из старофранцузского en gogues 'в радости, в веселье'.
Butler 'дворецкий, старший лакей'. Раньше это слово обозначало человека, который ведал запасами вина. Оно родственно слову bottle 'бутылка'.
Steward 'стюард (на пассажирском судне, самолете)'. Более старое значение этого слово 'управляющий, дворецкий; распорядитель (на скачках или балу)'. В древнеанглийском оно выглядело как stiward или stigweard и происходило от слов stig 'усадьба, поместье' и weard 'хранить'. В Шотландии это слово имело вид stewart. Оно стало названием известной династии. Один из ее представителей - Уолтер, живший в XII веке, получил титул верховного управителя Шотландии (Lord High Steward), должность стала наследственной. Шестой лорд-стюарт Уолтер Стюарт был женат на Маджори, дочери короля Роберта I Брюса. Когда сын Роберта I Давид умер бездетным, шотландский престол унаследовал сын Уолтера Стюарта и Маджори. Он стал шотландским королем Робертом II. Один из его потомков Иаков VI в 1603 году стал королём Англии под именем Иакова I. В XVI веке название династии стало под французским влиянием писаться как Stuart. Династия Стюартов с перерывами правила до 1714 года.
Sinister. Посмотрим на примеры словосочетаний с этим словом: sinister smile 'зловещая ухмылка', sinister influence 'дурное влияние', sinister intentions 'злые намерения', sinister beginning 'начало, не предвещающее ничего хорошего', sinister omen 'дурное предзнаменование'. Слово sinister пришло из латыни, где означало 'левый'. Слово о значением левый в различных языках довольно часто получает переносные значения 'неправильный' или 'плохой'. Слово sinister имело такие значения уже в латинском языке.
Damn 'проклятие, ругательство'. Происходит от латинского глагола damnare 'признавать виновным, приговаривать'. Глагол, в свою очередь связан с существительным damnun 'потеря, убыток; пеня, штраф'.
Fee 'вознаграждение, гонорар, заработная плата'. Оно происходит от старофранцузского fieu, а это слово, в свою очередь от средневекового латинского feodum. Feodum, феод - это земельное владение или постоянный доход, пожалованный сюзереном своему вассалу за его службу. Происходит этот средневековый термин, скорее всего, из языка франков и первоначальным его значением было 'плата'. В таком случае ему родственно и древнеанглийское feoh 'богатство, имущество; скот'. Самым же ранним значением этого слова было 'скот' (к этому же корню восходят немецкое Vieh 'скот' и готское faihu 'деньги'). Переход значения от 'скот' к 'богатство, имущество' встречается в языках мира довольно часто. Подобные истории произошли с латинским словом pecunia 'имущество, деньги' (от pecus 'скот'), тувинским кошкул 'скот, имущество', древнегреческим próbaton 'скот, движимое имущество', азербайджанским mal 'скот, имущество'. Даже слово капитал восходит к латинскому capita 'голова (скота). Это происходит из-за того, что у многих народов главным критерием богатства было количество принадлежащего человеку скота.
Английское же слово fee постепенно стало означать не только вознаграждение за вассальную службу, но и вообще плату за сделанную работу. Впервые в таком значении оно засвидетельствовано в 1390 году.
Fool 'дурак'. Слово известно с 1275 года, заимствовано из старофранцузского fol 'сумасшедший' Происходит, в конечном итоге, от латинского follis 'кожаный мешок; кузнечные меха'. Уже в народной латыни оно стало использоваться в значении 'краснобай, пустозвон; пустоголовый человек'. Интересно, что исконно английское слово для мехов (волынки) - windbag - тоже получило переносное значение 'краснобай, болтун, пустозвон'. Сходное развитие значения и у санскритского слова vatula- 'сумасшедший', 'ветреный, надутый ветром'.
Daisy 'маргаритка'. Название этого цветка было известно и в древнеанглийском -dægesege. Оно образовано из словосочетания dæges eage 'глаз дня' (современное английское day's eye). Под сходным названием этот цветок известен и средневековой латыни - solis oculus 'глаз солнца'. Такое имя маргаритка получила из-за того, что ее цветы открываются на рассвете и закрываются вечером. В 1791 году было засвидетельствовано слово daisy-cutter буквально 'срезатель маргариток'. Оно обозначало лошадь, которая при беге рысью невысоко поднимает ноги. Через почти сто лет это слово проникло в крикет, а затем и в бейсбол, где так стали называть мяч, который летит или, точнее, практически скользит над самой поверхностью земли.
Forget-me-not 'незабудка'. Еще один цветок. Его английское название сходно с русским, оно означает 'не забывай меня!'. Аналогично он называется и в других языках: болгарское незабравка (забравям 'забываю'), французское ne-m'oubliez-pas, немецкое Vergi?meinicht, испанское nomeolvides, итальянское nontiscordardim?, румынское nu-mă-uita, датское forglem-mig-ej, голландское vergeet-mij-nietje и даже турецкое unutmabeni (unutmak 'забывать'), корейское mul mang cho, японское wasurenagusa, персидское far?musham nakon. Почему же цветок получил такое название? Окончательного ответа на этот вопрос нет. Иногда название цветка объясняют тем, что в народных поверьях он считался талисманом, предохраняющим от неверности возлюбленного (сравните с одним из украинских названий незабудки люби-мене). Есть и поэтичные легенды о незабудке. Вот как воспроизводит одну из них Н. Ф. Золотницкий в книге "Цветы в легендах и преданиях": "Много лет тому назад пошли жених с невестой погулять по берегу Дуная. Вдруг молодая девушка увидела на краю крутого берега неизвестный ей до того времени прелестный цветочек и выразила желание достать его. Молодой человек сейчас же нагнулся и сорвал цветочек, но в то время как он поднимался, нога его как-то скользнула, и он, сорвавшись, упал в реку. Место оказалось глубоким, а помощи никакой.
Напрасно несчастная девушка выбивалась из сил, призывая на помощь, а юноша боролся с течением, стараясь держаться на воде, - никто не откликался. Вынырнув еще раз из воды, он успел только крикнуть своей возлюбленной: "Не забудь меня!" - и пошел ко дну. Когда же несколько дней спустя нашли его тело, то в судорожно сжатых пальцах находилось злополучное растение.
Молодая девушка, горько оплакав, похоронила жениха и на могиле его посадила это растение, которое с тех пор и получило название, составленное из последних слов безвременно погибшего в волнах юноши". Эта легенда вдохновляла многих европейских поэтов. Известность получило стихотворение немецкого поэта Августа фон Платена, в России же стихотворение "Незабудка" на этот же сюжет написал М. Ю. Лермонтов:
Цветок печальный с этих пор
Любови дорог; сердце бьется,
Когда его приметит взор.
Он незабудкою зовется;
В местах сырых, вблизи болот,
Как бы страшась прикосновенья,
Он ищет там уединенья,
И цветом неба он цветет,
Где смерти нет и нет забвенья...
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments