Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

английские слова-2

Еще об английских словах. Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Вновь спасибо pelipejchenko

Gossip. Это слово означало крестного отца или крестную мать. Оно и происходит от древнеанглийского godsibb, состоящего из слов god ‘бог’ и sibb ‘родственник’ (в этнографии есть происходящий от того же корня термин сиблинг – общее название брата и сестры). В дальнейшем же значение этого слова развивалось практически также, как и значение русского слова кума. Изначально кума – это крестная мать по отношению к родителям своего крестника. Позднее этим словом часто расширительно называют просто близко знакомую женщину (с английским словом то же самое происходит в XIV веке). Еще чуть позже уменьшительное от кумакумушка – начинает обозначать сплетницу. В 1566 году значение ‘сплетник, сплетница’ впервые отмечается и у английского слова gossip. Видимо, и в Англии, и России, кумовья любили собираться вместе для того, чтобы поболтать. В начале XIX века gossip стало обозначать уже не только человека-сплетника, но и просто ‘сплетни, слухи’.
Shrew. Это не только мелкий зверек землеройка, но и сварливая женщина, мегера. Происходит слово от древнеанглийского screawa ‘землеройка’, возможно, родственного древнеанглийскому sceorfan ‘грызть’. С 1250 года известно в значении ‘злобный человек’, позднее стало употребляться только по отношению к женщинам. Предполагается, что переносное значение возникло из-за распространенного в древности мнения, что укус землеройки ядовит, и страха, который испытывали люди по отношению к землеройкам. Про такие суеверия подробно рассказал А. Брэм в «Жизни животных»: «Повсюду, в Англии, например, этого безвредного животного боятся более, чем ядовитой змеи. Все отлично понимают, что такое маленькое животное не может причинить ни малейшего вреда своими тонкими мелкими зубами, но все-таки приписывают ее укусу ядовитое свойство. Даже одно прикосновение землеройки считается верным предвестником какой-нибудь беды, животное или человек, которые «поражены землеройками», необходимо должны в скором времени заболеть, если вовремя не прибегнут к одному радикальному средству. Это целебное средство, которое может помочь против болезни, полученной от землеройки, заключается в ветвях «землероечного ясеня», то есть, обыкновенного дерева, которое очень простыми приемами превращалось в целебное. Для этого ловили землеройку и с радостными криками победы несли ее к ясеню, на долю которого выпадала честь защищать род человеческий от такого маленького хищного зверька. В стволе ясеня просверливали большое отверстие, впускали туда землеройку и затем накрепко закупоривали дыру плотной пробкой; с этого момента ясень получал целебную силу». Далее Брэм цитирует «Историю четвероногих животных и змей» написанную английским зоологом Топселем в 1658 году: «Это хищное животное, хотя и прикидывается нежным и кротким, но кусает глубоко и смертельно отравляет при малейшем прикосновении. Будучи свирепым существом, она всякому старается вредить, и нет такого создания, которое бы было любимо ею или могло ее любить, так как все животные только боятся ее. Кошки охотятся за ней и умерщвляют ее, но никогда не едят, потому что, если бы такое желание пришло им, то они немедленно погибли бы».
От названия землеройки произошло и английское слово shrewd. С XIV века оно имело значение ‘злой, злобный’. Сейчас это его значение, немноговидоизменившись сохранилось в контекстах типа shrewd wind ‘пронизывающий, свирепый ветер’, shrewd pain ‘резкая боль’, а также в прочих случаях, когда говорят о резком звуке, ударе. Но с XVI века у этого прилагательного развилось другое значение ‘сообразительный, проницательный, умелый, умный’. Возможно, аналог такого изменения значения можно найти у русского слова лихой ‘плохой’(лихая година) и ‘умелый’ (лихой наездник).
Umpire. Так называют посредника, третейского судью, арбитра. Слово известно с XV века, сначала в форме noumper. Происходит оно из старофранцузского nonper, состоящего из non ‘не’ и per ‘равный, одинаковый’. Оно обозначало независимое, третье лицо, которое приглашали разрешить спор между двумя людьми. Начальное -n- в английском очень быстро утратилось из-за того, что a noumpere воспринималось на слух как an oumpere.
Step- – это первый компонент слов, означающих родственные связи, возникающие после второго брака родителей. Stepfather ‘отчим’, stepmother ‘мачеха’, stepsister ‘сводная сестра’, stepbrother ‘сводный брат’, stepchild ‘пасынок или падчерица’. В данном случае step- происходит от древнеанглийского steop-, связанного с существительным steopcild ‘сирота’ и глаголом astiepan ‘лишать, отнимать, отбирать’. Происходит этот глагол от прагерманского *steupa- ‘лишенный, утративший’ (древнефризское stiap-, древнеисландское stjup-, шведское styv-, средненижненемецкое stef-, нидерландское stief-, древневерхненемецкое stiof-, немецкое stief-). Видимо, изначально слова stepfather и stepmother обозначали тех, кто усыновлял сироту. Сходную идею (связь слова сирота с глаголом отнимать) мы видим в латинском слове privignus ‘пасынок’, однокоренном со словом privus ‘отнятый’.
Gamp. Этим словом называют большой зонтик. Происходит это слово от фамилии героини романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». В романе есть больничная сиделка Сара Гэмп, которая всегда ходит с большим старым зонтиком.
Gibberish ‘невнятная, непонятная, бессвязная речь; тарабарщина; неграмотная речь’. Чаще всего это слово вместе со словами gibber ‘невнятная речь’ и jabber ‘болтовня’ считают звукоподражательными, призванными имитировать неразборчивые звуки. Однако есть и другая версия. Она связывает слово gibberish с именем арабского ученого VIII века Джабира ибн Хайяна. В Европе он был известен под именем Гебер. Это был известный алхимик, достигший немалых успехов. Свои сочинения он, как многие ученые того времени, зашифровывал, чтобы сделать недоступными для посторонних или чтобы избежать наказания за еретические для того времени взгляды.
Jerky ‘вяленое мясо’. У этого слова интересен источник, из которого оно пришло в английский язык. Происходит jerky от испанского charqui ‘вяленое мясо’. Испанское слово возникло в Латинской Америке, где было заимствовано из индейского языка кечуа. В кечуа оно выглядит как chark'i.
Lent ‘Великий пост’ происходит от древнеанглийского lencten ‘весна’. Общезападногреманская праформа этого слово *langa-tinaz (древнесаксонское lentin, среднеголландское lenten и др.). Оно состоит из *lanngaz ‘длинный’ и *tina- ‘день’. То есть весна описываласть древними германцами как время, когда дни становятся длиннее. Позднее, уже только в Англии, это слово стало обозначать Великий пост, который проходит весной. К слову *langa восходят и такие английские слова как long ‘длинный’ и lengthen ‘удлиннять’.
Oncer – слово происходит от наречия once "один раз, однажды". Так англичане называют прихожанина, который посещает церковь лишь раз в неделю, по воскресеньям.
Judas и Jude. Среди учеников Христа, по преданию, было два человека по имени Иуда. Первый, Иуда Искариот, ставший предателем. Второй – Иуда Леввей, автор новозоветного "Соборного послания апостола Иуды". Нам приходится каждый раз уточнять, кого из двоих мы имеем в виду. Англичане же вышли из положения проще: Иуду Искариота они называют Judas, Иуду Леввея – Jude. Апостола Иуду (St Jude) в Великобритании чтут как заступника несчастных. В английских газетах можно иногда увидеть объявления, где его благодарят за оказанную помощь. Праздник этого святого отмечается 28 октября. Что же касается разнобоя в передаче библейских имен, то два Иуды это не единственный случай в английском языке. Так в Библии персонажи по имени Иаков есть как в Ветхом, так и в Новом завете. При этом англичане ветхозаветного Иакова, сына Исаака, зовут Jacob, а новозаветного апостола Иакова – James.
Merry (в выражении Merry England). Сейчас основное значение прилагательного merry "веселый, радостный; смешной". Однако раньше оно было иным. Первоначальное значение древнеанглийского слова myrige "приятный". Значение "смешной" появилось лишь в XV веке, веком позже это прилагательное стало также обозначать человека веселого (и одновременно смешного) после выпитого им вина, а значение "веселый, радостный" возникло в XVII веке. Изначальный смысл слова merry сохранился в выражении Merry England "Приятная Англия". Оно означает идеализированное представление о периоде английской истории, пришедшемся на время правления Елизаветы I Тюдор (на троне с 1558 по 1603 год).
Blue chip – буквально "голубая фишка". Сравнительно недавно выражение "голубые фишки" появилось и в русском языке. Оно употребляется финансовыми аналитиками и обозначает акции наиболее крупных и надежных компаний со стабильными показателями получаемых доходов и выплачиваемых дивидендов. Термин заимствован из игры в покер, где голубые фишки обозначают самые высокие ставки.
Black и red. Эти слова, обычно означают соответственно "черный" и "красный". Нас же интересует их употребление в таких выраженях как to be in the black "вести дело с прибылью; быть платежеспособным", to go into the black "стать рентабельным", to be in the red "быть в долгу", to come out of the red "выпутаться из долгов". Выражение возникло из-за давнего обычая в бухгалтерии. Если долги и расходы (дебет) превышали доходы (кредит), то разницу между ними (сальдо) бухгалтеры записывали красными чернилами. Если кредит был больше, чем дебет, то сальдо записывалось обычными черными чернилами. Поэтому слово red стало связываться с задолжностями, а black – с доходностью. У русских бухгалтеров есть выражение "красное сальдо" возникшее благодаря тому же обычаю.
Dress circle – так называют театральный бельэтаж. В прежние времена в Англии зрители этого яруса должны были приходить на спектакль обязательно в вечерних костюмах (evening dress): смокинг или фрак для мужчин, вечернее платье для дам.
Kewpie doll – это кукла, изображающая млаженца с хохолком на макушке. Ее имя Kewpie ничто иное, как искаженное Cupid, то есть Купидон.
Cap. Конечно же, это кепка или, в крайнем случае фуражка. Но есть у этого слова и еще одно значение. Словом cap называют взнос, который человек, не ходящий в охотничье общество, платит этому обществу за право поучаствовать в охоте на лис на лошадях с гончими. Деньги он по традиции должен перед началом охоты положить в охотничью кепку.
Hat-trick. Слово хет-трик, обозначающее три гола, забитых одним игроком за одну встречу, пришло из английского и в русский язык. Но при чем же здесь шляпа (hat)? Оказывается, что тут дело еще в одной английской традиции. Раньше за подобный успех игрока награждали шляпой своего клуба. У англичан хет-трик может совершить не только футболист или хоккеист, но и игрок в крикет, если трижды за игру разрушит калитку соперника.
Movable feast. Это "передвижной праздник", который в разые годы приходится на разное число. Например, Троица (у англичан Trinity Sunday) отмечается на пятидесятый день после Пасхи, материнское воскресенье (Mothering Sunday) англичане отмечают в четвертое воскресенье великого поста. Интересно, что именно словосочетанием Movable feast Э. Хемингуэй назвал свою книгу, которая в переводе на русский язык называется "Праздник, который всегда с тобой".
Meal Monday. Вот пример праздника, который можно назвать Movable feast. "Мучной понедельник" – это выходной день в Эдинбургском университете в первый понедельник февраля. В старину в этот день студенты освобождались от учеьы, чтобы заняться пополнением университетских запасов муки. О том, с какими сложностями сталкивались студенты при заготовке муки, можно прочитать в "Рассказе мажордома" в книге Джеффри Чосера "Кентерберрийские рассказы".
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments