Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

колготки и их родственники

Рад, что пословица про суахильскую старушку так понравилась. ;-) Но всё-таки в суахильских выписках сделаем небольшой перерыв. Поговорим о колготках и прочем. Текст публиковался в журнале "Столичное образование".

Начнем издалека. Латинское слово calx обозначало пятку. У него был и омоним, другое слово calx, обозначавшее известь, у второго слова история не менее интересная, но ее мы расскажем в другой раз, а сейчас поговорим о потомках слова calx ‘пятка’.
В результате соединения слова calx и глагола ligare ‘связывать, обвязывать’ возникло слово caliga. Оно обозначало сапог, чаще всего – сапог, который носили римские легионеры. Благодаря этим сапогам римских солдат часто называли калигатами (caligati).
Римская солдатская калига закрывала голень до половины, у военачальников калиги украшались золотыми или серебряными гвоздями (они назывались clavi caligarii). Римский писатель Светоний также упоминает особые сапоги разведчиков, так называемые speculatoria caliga, но чем они отличались, неясно.
Одно из производных слова caliga хорошо известно из Римкой истории. Прозвище Калигула (caligula, буквально ‘сапожок’) носил римский император Гай Цезарь Германик. Он воспитывался в военном лагере своего отца, среди солдат. Тот же Светоний сообщает: «Прозвищем Caligula он обязан лагерной шутке, потому что подрастал среди воинов, в одежде рядового солдата».
Латинское слово caliga было в византийскую эпоху заимствовано в греческий язык – kalígion, kalígia ‘обувь’. В современном греческом языке слово kalíga означает подкову. Возможно именно из греческого возникло и русское калика ‘вид обуви’, а также и название людей, которые носили эту обувь – калик. Так назывались странники, пилигримы, бродяги. Каликами перехожими называли и странствующих нищих, распевающих псалмы и духовные песни.
Но у слова caliga есть еще один потомок, пробравшийся в русский язык. Это колготки! Латинское слово в чешском языке превратилось в kalhoty ‘штаны’. В начале 1960-х годов первые появившияся в СССР колготки были чешского производства, поэтому слово kalhoty было заимствовано в русский язык из чешского именно в этом значении. Сперва оно писалось через «а»: калготы, калготки. Еще словари конца 1970-х годов дают два варианта написания, но потом, видимо, из-за сближения с глаголом колготиться установился вариант с «о».
Было у слова calx немало и других производных calcearia ‘обувная лавка, сапожная мастерская’, calceo, calceare ‘обувать, надевать обувь’, calceolarius ‘сапожник’, calceus ‘башмак’, calcitro, calcitrare ‘брыкаться, лягать, бить ногами’, calco, calcare ‘топтать, наступать ногой, попирать’ и даже calcatorium ‘давильня винограда’. Позднее возникло слово calcea ‘род голенной обмотки или чулка, штанина’.
Слово calcea было заимствовано в древнерусский язык. Там оно появилось в виде колоча или колоша, позднее под влиянием акания получилось и калоша. Далеко не сразу калоша стала обозначать привычный нам вид обуви. Обратимся к данным русских диалектов. В Кировской области калошами называли толстую кожаную обувь, в Карелии – женскую обувь из сукна, в Свердловской области – валяную обувь. Калошами лыковыми называли лапти без завязок. Словом калоша или колоша называли и нижние части штанин (от колена), и разновидность женских чулок из холста. Как пишет Г. С. Маслова в работе «Народная одежда русских, украинцев и белорусов в XIX — начале XX в»: «Колоши – наголенники, сшитые из полотнища белого холста, перегнутого пополам. Их носили с обувью (и без нее) преимущественно русские северо-запада (например, в Калининской области)». Есть и украинское слово холоша ‘штанина’.
В XIX веке в литературном русском языке слово калоши стало употребляться в привычном нам значении ‘род обуви, надеваемой поверх ботинок для предохранения их от сырости и грязи’. Пушкин пишет своему брату: «Да пришли мне калоши». Позднее появляется форма слова с начальным «г» – галоши. Откуда оно взялось? Оказывается, что происхождение этого слова совсем иное. Слово галоши пришло из французского galoche ‘галоши’. Французское слово восходит к латинскому gallica ‘гальская (сандалия)’. Так называли обувь, предназначенную для ходьбы по грязи.
В русском языке на какое-то время сложилось разграничение: галошами называли резиновую обувь, а калошами – кожаную. Но эти слова всё равно постоянно путали. Постепенно калоши сдавали свои позиции. В 30-е годы в ленинградском заводе «Красный треугольник» даже было выпущено специальное распоряжение, предписывающее употреблять только вариант галоши («Резинотрест – защитник в дождь и слякоть, без галош Европе сидеть и плакать!»).
Но вернемся к латинскому calx. Точнее к его потомкам calceus и calcea. Среди их потомков итальянские слова calzo ‘чулок’, calzoni ‘брюки, штаны’. Из итальянского слова возникло французское caleçon ‘кальсоны’ (ранее calçon, calçons). А из французского это слово проникло и в русский язык, превратившись в кальсоны.
Как мы помним слово calx обозначало пятку. В какой-то момент оно стало означать также и удар ногой. Это значение осталось у прямого итальянского потомка этого слова – calcio. Первое значение этого слова ‘удар ногой, пинок’, prendere a calci ‘надавать пинков’. Когда в XIX веке в Италию проник футбол, его тоже стали назвать calcio, потому что в это игре умение бить ногой – основа успеха. Так что в современно итальянском языке calcio – это не только ‘пинок’, но и ‘футбол’, а футболистов называют calciatore.
В русской прессе сейчас эпизодически появляется слово кальчо или кальчио, применяемое для обозначения итальянского футбола:
Недолго пустовало кресло президента Итальянской федерации футбола. Новым боссом кальчо после того, как в начале недели ушел в отставку Гвидо Росси, стал вице-президент Национального олимпийского комитета Италии Лука Панкалли (газета «Спорт день за днем»);
Спор о том, много ли футбола в итальянской жизни или очень много, не имеет под собой основания. Футбола очень много, но от слез представителей других видов спорта о засилье кальчо его на экранах телевизоров и на страницах газет меньше не станет (газета «Спорт-экспресс»);
Кальчио по отношению к прочим футбольным культурам, - это Плеханов по отношению к большевикам, это, может быть, даже поздний Мартов или, вернее сказать, Каутский, постигающие новую сущность "мировой революции" сквозь призму ленинских ошибок и самоотступлений («Футбол-онлайн»).
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments