Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Офицер, офис и галерея Уфицци

Снова история одного корня. Ранее публиковалось в журнале "Столичное образование".

Было в латыни слово opus ‘работа, труд; результат работы’. От него произошло и русское слово опус, и (от форм косвенных падежей) слово опера. Слово opus в латыни соединилось с корнем глагола facere ‘делать’, и в результате образовалось слово opificium ‘изготовление, работа’. Многочисленное «потомство» этого слова мы и рассмотрим в этот раз.
Opificium упростилось в officium. Новое слово получило целый ряд значений, связанных с понятием дела, действия. В частности, оно стало означать ‘услуга, любезность, одолжение’. Например, praestare оfficium ‘оказать услугу’, multa officia in aliquem conferre ‘оказать кому-либо много услуг’. Другим, близким к этому, значением стало ‘готовность к услугам, внимательность, услужливость, предупредительность, любезность’: homo summo officio praeditus ‘весьма услужливый человек’, litterae plenae officii ‘весьма любезное письмо’. Еще одно значение – рвение, усердие, долг, обязанность: satisfacere officio ‘исполнять обязанность’. Наконец, officium обозначало и ‘должность, служба, служебные занятия’. Именно это слово пришло к нам не так давно через посредство английского языка, превратившись в офис.
В Средние века от officium ‘должность, служба’ образовалось слово officiarius ‘должностное лицо’, а от него – французское officier ‘чиновник, служащий’, а также ‘военнослужащий, офицер’. Из француского это слово проникло в другие языки Европы: англ. officer, нем. Offizier и другие, а в XVII веке или немецкого или шведского пришло и в русский языка, превратившись в слово офицер (изначально оно писалось с удвоенной буквой – оффицер).
Об английском слове officer писала Нора Галь: "В переводах не редкость “офицеры полиции”, а у одного переводчика появились даже шофер - “младший полицейский офицер, одетый (!) в штатское”, и “офицеры справочного стола”. Все это, мягко говоря, престранно. Английское officer далеко не всегда “офицер”, а здесь все это попросту полицейские (иногда даже сыщики в штатском!) либо служащие, чиновники".
Слово officium обозначало в средневековой латыни в том числе и церковное служение. Именно в церковной сфере от этого слова образовалось прилагательное officialis ‘должностной, служебный’, от которого, в свою очередь, происходит русское слово официальный. Был образовн и глагол officiare ‘прислуживать в церкви’, причастие которого выглядело как officians (родительный падеж – officiantis) ‘служащий, обслуживающий’. От латинского причастия происходит французское слово officiant ‘служитель культа; человек, совершающий богослужение’. Так получилось, что со временем, придя из французского в русский язык, слово официант стало обозначать человека, служебные обязанности которого совсем иные.
Было еще одно латинское производное от officium – прилагательное officiosus. Оно означало ‘услужливый, готовый к услугам, предупредительный’, ‘ревностный’ (labor officiosus ‘ревностный труд’), ‘сообразный с долгом, законный, должный’. От этого латинского прилагательного происходит русское слово официозный. Вот толкование этого слова в «Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона»: ‘Официозный, полуофициальный, находящийся под влиянием правительства, но формально не исходящий от него. - Официоз, газета инспирируемая правительственными чиновниками, но гласно редактируемая частным лицом’. Даль также пишет, что официозный – это «полуофициальный или правительственый под видом частного». Это же значение указывает и словарь Ожегова: «Об органах печати: полуофициальный, открыто не связанный с правительством, но на деле проводящий его точку зрения». Однако сейчас прилагательное официозный употребляется в несколько отличающемся значении.
Для многих носителей современного русского языка оно значит или "нарочито помпезный, напоказ чинный", или "проходящий в излишне торжественной, официальной обстановке". Как правило, при употреблении этого слова, в него вкладывается негативная оценка. Сходное значение получило и слово официоз, ранее обозначавшее только печатное издание.
За следующим «потомком» слова officium мы отправимся в аптеку. Там можно купить календулу лекарственную (Calendula officinalis) или шалфей лекарственный (Salvia officinalis). Прилагательное officinalis встречается в латинских названиях и многих других лекарственных растений. Существуют буквица лекарственная (Betonica officinalis), мелисса лекарственная (Melissa officinalis), очанка лекарственная (Euphrasia officinalis), вероника лекарственная (Veronica officinalis), кровохлёбка лекарственная (Sanguisorba officinalis), розмарин лекарственный (Rosmarinus officinalis), алтей лекарственный (Althaea officinalis). Но как можно прийти от значение ‘должность, служба’ к прилагательному, означающему ‘лекарственный’?
Можно предположить, что происходило это примерно так. От officium в средневековом латинском языке было образовано слово officina ‘хозяйственная постройка, кладовая или мастерская при монастыре’. Аналогично и в русском языке слово служба, во многом синонимичное латинскому officium, употреблялось в значении ‘помещение, постройка, предназначенное для какой-то деятельности’ (дом со службами). Словосочетание officinae ecclesiae означало часовни. От слова officina образовалось и слово officinalis ‘используемый в качестве хозяйственной постройки’: Claustra monasterii et officinales domus ‘Территория монастыря и служебные строения’. Можно предположить, что среди монастырских построек была и та, где изготавливались и хранились лекарства. Следовательно словом officina называли аналог современной аптеки, а прилагательное officinalis означало ‘аптечный’. Потом его стали использвать и по отношению к травам, применяемым как лекарства. Да и в русской ботанической литературе можно встречтить слово аптечный в качестве соответствия латинскому officinalis (шалфей аптечный, ромашка аптечная).
За последним из интересующих нас слов мы отправимся в Италию. Только сначала запомним, что латинский звук [o] в начале слова часто переходит в итальянском в [u], и officium превратилось из-за этого в ufficio. Это слово в итальянском имеет примерно такой же набор значений: ‘обязанность, долг’ (adempiere al proprio ufficio выполнять свой долг); служба, должность (compagno d'ufficio товарищ по работе, коллега); ‘бюро, контора, учреждение, административное помещение, служебный кабинет, офис’ (ufficio daziario таможня, ufficio postale почта, ufficio di leva призывной пункт); ‘богослужение’ (ufficio dei defunti заупокойная молитва).
В 1559 году Козимо Медичи решил построить во Флоренции здание, под крышей которого были бы собраны все административные учреждения города. Из-за будущей своей функции здание и получило название uffizi, то есть ‘конторы’. Возглавил работы архитектор Джорджо Вазари. Строительство было закончено к 1580 году. Уже изначально часть здания была отведена под коллекцию предметов искусства, принадлежащих тосканским герцогам. А уже на следующий год Франческо I Медичи убрал из помещений второго этажа все административные службы и собрал в здании всё лучшее из семейного собрания. Так и возникла флорентийская галерея Уффици – всемирно знаменитый художественный музей. Глядя на него, вряд ли можно подумать, что на самом деле это офисное здание!
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments