Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

еще испанское

Раз уж такое дело - еще образцы испанского юмора.
Все примеры из статьи Н. Г. Мед Комическое как способ создания оценочных номинаций (на материале испанской разговорной речи) // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - М., 2007, с. 578-587
Большая часть вчерашних palabras compuestas была оттуда же.

vivalavirgen (букв. хвала богоматери) и vivalapepa (да здравствует конституция) обозначают «горлопанов, принимающих участие в манифестациях или в религиозных шествиях не из-за определенных убеждений, а ради возможности пошуметь и себя показать»

culoveo – culodeseo ‘вижу зад – хочу зад’ о мужчинах, без всякого разбора увлекающихся противоположным полом.

chupenáguer – о любящих пофилософствовать пьяницах (chupar ‘сосать’, aguer – от Shopenhauer)

ojalatero – человек, который в политическом конфликте желает победы своим сторонникам, но ничего ради этой победы не делает, а только производит много шума (как жестянщик, работающий с листом жести). Из ojalá ‘хоть бы, дай бог’ и hojalatero ‘жестянщик’.

intelectual de sobaco ‘интеллектуал подмышки’, sobaco illustrada ‘просвещенная подмышка’ – о человека, который, чтобы показать свою ученость ходит с кипой книг под мышкой.

tener menos futuro que un espía sordo ‘иметь меньше будущего, чем глухой шпион’
tener menos porvenir que un submarino descapotable ‘иметь меньше будущего, чем подводная лодка с откидным верхом’
ser más inútil que teclado sin Enter ‘быть более бесполезным, чем клавиатура без клавиши ввода’


о жадном человеке
gastar menos que un ruso en catecismos ‘тратить меньше, чем русский на молитвы’
gastar menos que Tarzán en corbatas ‘тратить меньше, чем Тарзан на галстуки’

о плохом зрении
tener menos vista que la ángel de la guarda de los Kennedy ‘иметь меньше зрения, чем ангел-хранитель семьи Кеннеди’

о проблемах с потенцией
legar menos que el gato del Vaticano / que el chófer del Papa ‘иметь меньше любовных утех, чем кот в Ватикане / чем шофер Папы Римского’

о нерадивой хозяйке
ser más guarra que la Tani, que so compró una casa redonda para no barrer las esquinas / que se casó con un negro para no tener que lavar a los críos ‘быть грязнее, чем Тани, которая купила круглый дом, чтобы не подметать в углах / которая вышла замуж за негра, чтобы не мыть детей’

о вульгарности, отсутствии вкуса
ser más hortera que un ataúd con pegatinas / que un cerdo con esmoquin / con monóculo / que una bailarina con chirucas ‘быть вултьарнее, чем гроб с наклейками / чем свинья в смокинге / с моноклем / чем балерина в кедах’.
Tags: fraseología, lengua española
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments