Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Category:

Коллеги царя Гороха

Публиковалось в журнале "Столичное образование".

У европейских народов есть зафиксированно множество имен правителей, упоминаемых, когда речь заходит о незапамятных временах. У русских зафиксированны выражения при царе Косаре (его иногда связывают со словом кесарь) и при царе Копыле (диалектное слово копыл имеет значение ‘рукоятка топора’, ‘стояк’, ‘скрепа’, ‘колодка’). Поляки говорят za króla Ćwiezka ‘при короле Гвоздике’ или za króla Świerszczka ‘при короле Сверчке’, чехи говорят za krále Cvrčka ‘при короле Сверчке’ или za krále Holce (když byla za grešli ovce) ‘при короле Гольце, когда овца стоила гроши’, словаки говорят za Kuruca kráľa ‘при короле Куруке’. Украинцы говорили за царя Тимкá (як земля була тонка) ‘при царе Тимке (когда земля была тонка)’ или за царя Гороха (як людей було трохи) ‘при царе Горохе (когда людей было мало)’. У чехов есть еще выражение za Marie Teremtete ‘при Марии Теремтете’, оно имеет венгерское происхождение (сравните с венгерскими словами teremtés ‘создание, существо’, a teremtésit ‘черт возьми!’). Еще можно вспомнить записанное фольклористами русское выражение жил-был царь овёс, он все сказки унес (в ответ на просьбу рассказать сказку).
Есть аналогичные выражения и у неславянских народов. Немцы говорили Anno Tobak ‘в незапамятные времена, давным-давно’, буквально ‘в лето табаково’. Это выражение – переделка латинского Anno Domini ‘в лето Господне’, то есть «в таком то году от рождества Христова». В английском в таком же значении встречаются выражения in days of yore и in days of dot. У французов есть выражение au temps du roi Guillemot ‘во времена короля Чистика’ (чистики – вид морских птиц). Также французы вспоминают времена, когда Берта пряла (au temps où Berthe filait), с ними согласны итальянцы – al tempo che Berta filava. Впрочем, у французов есть и более романтичное выражение – au temps où les rois épousaient les bergères ‘когда короли женились на пастушках’. Испанцы говорят о незапамятных временах en tiempo(s) de Maricastaña ‘во времена Марикаштана’ (castaña ‘каштан’). Еще одно испанское выражение – tiempo del rey que rabió – во времена короля, который болел бешенством. В Мексике говорят en tiempos del rey Perico ‘во времена короля Болтуна’.
Иногда такие выражения удается связать с реально существовавшими правителями. Так, французское выражение au temps du roi Dagobert ‘во времена Дагоберта’ связано с Дагобертом I – королем франков в 629 – 639 годах. Английские слова when Queen Anne was alive ‘когда королева Анна была жива’ связаны с королевой Анной, правившей совсем недавно – в 1702 – 1714 годах. Польское za króla Sasa объясняют, связывая с польском короле Августе II, который был курфюрстом Саксонским (saski по-польски значит ‘саксонец’). Это польское выражение перешло в украинский фольклор:
За царя Саса…наiлись люде хлiба й мъяса, як настав Понятовський [Станислав Август Понятовский, король польский в 1764 – 1795 гг.], то все й пiшло почортовьский.
За царя Саса, тодi добре було: iж хлiб, хоч роспережи паса [‘ешь хлеб, хоть распускай пояс’].
Также в украинском фольклоре записана и такая присказка: За короля Сибка як була земля тонка, що носом пробъєш, та й води ся напъєш ‘При короле Сибке, когда земля была тонка, что носом пробьешь и воды напьешься’. Исследователи связывают это выражение с Яном Собесским, королем Польши с 1674 по 1696 год.
Еще один из королей, ставших символом давних времен, был в Испании. Обратимся к роману Сервантеса «Дон-Кихот», где найдем слова «юбка времен короля Вамбы». Это Вамба (Wamba) правил в королевстве вестготов, находившемся на территории современной Испании, в 672 – 680 годах. Буква W, нехарактерная для испанского языка, подчеркивает германское происхождение этого имени. Еще одно обозначение стародавних времен в испанском языке – en tiempo de los godos ‘во времена готов’ – также отсылает к эпохе вестготского правления.
В русском языке самая известная фраза такого рода – при царе Горохе. Происхождение этой фразы уже много лет вызывает споры ученых. Сразу скажем, что эти споры не закончены и по сей день. Познакомимся с теми версиями, которые существуют на данный момент, а заодно узнаем, что говорят в подобных случаях другие народы.
А. Н. Афанасьев в труде «Поэтические воззрения славян на природу» связывал царя Гороха с образом бога грозы, сражавшего со змеем. Он считал, что слово горох одного происхождения со словами грохот, грохотать. По мнению Афанасьева, память об этом боге сохранилась в русской сказке о Покатигорошке: «Назван он так потому, что рождается от горошины. Идет мать его царица по воду, только зачерпнула ведром – как катится по дороге горошинка и прямо в ведро; взяла царица горошинку и проглотила, и вот разбухло у ней во чреве зерно, сделалась она беременна и родила сына. Еще дитятею узнает он, что сестру его схватил змей и унес на крыльях вихря в горы, а старших братьев насмерть побил. Покатигорошек велит кузнецам сковать себе семипудовую булаву и, пробуя ее крепость, бросает за облака: словно гром загремел – понеслась булава высоко-высоко в поднебесье и скрылась из глаз; через два часа на третий назад вернулась. Когда она падала, Покатигорошек подставил ей навстречу свое колено (или руку) – и булава погнулася. С этою булавою и выступает он против змея». Но позднее этимологи показали, что слова горох и грохот имеют разное происхождение.
Б. А. Рыбаков в книге «Язычество древних славян» также связал царя Гороха со сказками о Котигорохе или Покатигорохе, в которых он видел отражение вождя славянского племени, сопротивлявшегося в X в. до н. э. нападениям кочевников-киммерийцев, знаменитых тем, что они были одними из распространителей обработки железа в Европе: «Покати-Горох – пахарь, рожденный в большой семье; ему и его братьям приходится пахать на себе, без коня или волов: "сами запряглись и поехали орать". Действует богатырь после успешного нападения Змея, пленившего братьев и сестер богатыря. <…> Он пешим бьется с конным врагом. Сквозь сказку проходит противопоставление медных вещей железным. Все архаичное – медное, все новое – железное. И у Змея, владельца конных табунов, есть большие запасы железа. <…> Богатырь-Горох похож на племенного вождя: испытания, которым он подвергается, засвидетельствованы для народов Европы; он, например, должен объездить коня, перепрыгнуть через 12 коней. Таким испытаниям подвергались раннесредневековые конунги. Время Царя-Гороха – это, очевидно, время первых киммерийских наездов, когда не укрепленные еще поселения чернолесских племен были сожжены первыми нападениями степняков около X в. до н. э». Но весомых аргументов в пользу этой гипотезы не нашлось.
Чаще всего выражение при царе Горохе связывают с русской сказкой о том, как царь Горох с грибами воевал.
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments