Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Lángbèi

Интересная история нашлась на сайте http://magazeta.com/. Цитирую с сокращениями.

狼狈 (Lángbèi) китайско-русском словаре была скупая сводка - “быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии”. Может быть это слово произошло от фразы - “загнанный волками” (狼 láng)?
Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь: "Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово “狼狈” используется в значении - затруднительный или плачевный вид".

Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что “狈” это “волкоподобное животное”.
Но “狈” - непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) “собака” и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая. Поэтому мы можем набраться смелости и сказать, что 狈 - это “сокровище собаки (волка)”. Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что “волкоподобного” никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи “волкоподобного”. Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя “встреча с волкоподобным” произошла уже после образования КНР…
На северо-востоке страны впервые был зафиксирован случай, когда “волкоподобного” удалось поймать... (Окончание на сайте Magazeta.com)
Tags: animales imaginados, chino
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments