Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Categories:

Бандит и бандероль

Публиковалось в журнале "Столичное образование"

Слова бандит и бандероль начинаются одинаково. Случайно ли это созвучие или оно говорит об общем происхождении этих слов? Но что общего может быть между бандитом и бандеролью? Поискав другие похожие слова, обратим внимание на слово контрабанда. Если бандит и банда принадлежат к криминальному миру, то слово контрабанда, судя по приставке контр- ‘против’, должно обозначать борьбу с преступностью. Почему же оно тоже обозначает незаконную деятельность? Попытаемся ответить на эти вопросы, познакомившись с происхождением этих слов. Для того, чтобы начать рассказ об их истории, нам придется обратиться к данным готского языка, на котором говорил германский народ, существовавший в II – IX веках.
В готском языке были существительное bandwa ‘знак’ и глагол bandwjan ‘показывать’. В дальнейшем у древних германцев корень этих слов наряду со значением ‘знак’ получил значение ‘знамя’, как знак воинского отряда. Историк VIII века Павел Диакон писал о германском народе лангобардах vexillum quod bandum appelant ‘флаг, который они называют bandum’. Павел Диакон сам происходил из знатной лангобардской семьи и до того, как ушел в монастырь, некоторое время состоял при дворе ландобардских королей, так что сведениям из его книги «Historia Langobardorum» можно доверять.
Видимо, примерно в это время корень bandw- был заимствован из германских языков в романские. Воинское подразделение, сражавшееся под одним флагом (bandum), тоже стали называть этим словом. Отсюда старопрованскальское banda ‘отряд, войско’, французское bande. Первоначальный исключительно военный смысл постепенно расширялся и эти слова стали употреблять в значении ‘группа людей’. В XVII веке французское слово bande стало употребляться в том числе и в значении ‘оркестр’. Возможно, сперва этим словом называли оркестр при военном подразделении. В современном французском слово bande не сохранило этого значения, но оно было заимствовано в английский, где сохранилось среди других значений английского band. Потом во французском слово bande стало употребляться и в таких выражениях как bande de voleurs, de marauders, de brigands ‘банда воров (марадеров, разбойников)’. Так возник тот смысл слова bande, в котором оно проникло и в русский язык, превратившись в слово банда.
У английского band, как у французского bande, есть слово омоним, означающее ‘полоса, лента; повязка, бинт’. Происхождение этих слов разное, но путаница из-за них возникала не раз. В значении ‘то, что связывает’ английское band пришло из древненорвежского band ‘тонкая лента, полоса для завязывания, связывания’. Восходит оно к прагерманскому корню *bindan (к нему же относятся английские слова bend ‘сгибать’ и bind ‘связывать’). От этого же корня произошло древневерхненемецкое binda, которое было заимствовано в нормандские и пикардийские диалекты старофранцузского, правратившись в bende ‘полоса, лента’. Затем в старофранцузском оно перешло в bande. Так во французском языке появилось два слова bande ‘группа людей’ (из провансальского) и bande ‘лента’ (из древневерхненемецкого). Французское bande было заимствовано англичанами. В среднеанглийском слова band ‘группа людей, банда’ и bande ‘лента’ различались в написании, но потом конечный звук -е исчез. В результате в современном английском они совпали.
Знаменитый рассказ Артура Конан Дойла называется "The Adventure of the Speckled Band" – в русском переводе «Пестрая лента». Писатель использовал совпадение двух слов. Элен Стоунер, героиня рассказа, услышав слова умирающей сестры speckled band, после предполагала, что в ее смерти могут быть виновны цыгане, жившие на территории поместья. Только после обнаружения ядовитой змеи становится ясным смысл этих слов.
Вернемся к потомкам готского корня bandw-. От глагола bandwjan ‘показывать’ происходит итальянский глагол bandire означает ‘обнародовать, оглашать, объявлять’. Со временем он получил и узкое значение ‘ссылать, отправлять в ссылку, изгонять’. Производное от него существительное bandito означало ‘изгнанный, ссыльный’, и лишь потом стало значить ‘разбойник, преступник’. Оно попало во французский язык, где стало популярным благодаря рассказам об итальянских и корсиканских бандитах (вспомним «Матео Фальконе» Проспера Мериме). Из французского это слово попало в русский язык.
Существительное bando в итальянском означает ‘объявление, провозглашение’ и ‘правительственный указ’. Товар, который ввозится незаконно, с нарушением указов – contrabbando. Кстати, тут уместно вспомнить сказку Пушкина, где корабельшики говорят: «Торговали мы недаром неуказанным товаром». Неуказанный товар – это и есть контрабанда. Слово неуказанный имело значение ‘непозволенный, нарушающий правила’.
Наконец, слово bandum – латинская передача германского названия знамени – дало итальянское bandiera и испанское bandera ‘знамя, флаг’. Оба этих слова известны нам скорее благодаря производным с уменьшительными значениями. От итальянского bandiera было образовано слово banderola или banderuola ‘флажок, вымпел’. Оно было заимствовано во французский, где слово banderole стало обозначать вымпел или флажок, а также бумажный ярлык в виде ленточки на товаре, свидетельствующий об уплате пошлины или акцизного сбора. В последнем значении слово бандероль как специальный термин употребляется и в русском языке (таможенная бандероль). В более широком смысле так называют и любую бумажную полоску, которая надевается на какой-нибудь предмет, например, в качестве подарочной упаковки. Ленточка, которая охватывает пачку купюр, это тоже бандероль.
Бандероль же в более распространенном значении, как почтовое отправление по-французски называется bande. При заимствовании в русский, видимо, слово banderole получило также и значение ‘почтовая бандероль’. В этом значении слово бандероль есть в русском и ряде других славянских языках, став одним из ложных друзей переводчика. Такое изменение значения произошло, возможно, потому, что для упаковки почтовых бандеролей (фр. bande) использовались специальные бумажные ленты (фр. banderole). Эти ленты продавались на почте, и на них указывался тариф, оплаченный отправителем, и дата отправления. Например, на выпускавшихся в Париже 1653 – 1654 годах так называемых Billets de port payé ‘свидетельства об оплате почтового сбора’, имевших вид бумажных лент, было напечатано port payé, le… jour de l’an 1653 (1654) «оплачено, … дня, года 1653 (1654)». При заимствовании название ленты для бандеролей было перенесено на саму бандероль.
А от испанского bandera ‘знамя’ образовано слово banderilla (буквально ‘флажок’) – короткий дротик, украшенный разноцветными лентами из бумаги и ткани. Эти бандерильи участники корриды (так называемые бандерильерос - banderilleros) вонзают в холку быка, чтобы его раздразнить.
Интересно, что в самом готском языке слово bandwa, давшее столь обильное потомство, зафиксировано только один раз, в форме дательного падежа (от готского языка вообще сохранилось крайне мало письменных памятников). Текст, в котором оно присутствует – евангелие от Марка (14:44), где говорится: «Предающий же Его дал им знак (bandwai), сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его…».
А что же с английским band ‘повязка, бинт, лента’ и другими словами, восходящими к прагерманскому *bindan ‘связывать’ (многие из них были заимствованы русским языком: бинт, бандаж, и бант)? Нет ли связи между ними и тем гнездом слов, что восходит к готскому bandwa? Или их внешнее сходство случайно? Скорее всего, нет. Готское слово, вполне возможно, восходит к тому же корню. Разница между значениями ‘связывать’ и ‘знамя’ смущать нас не должна, ведь нам известно аналогичный пример – родственные друг другу слова стягивать и стяг. Близость значений ‘соединять’ и ‘знак’ и вовсе неудивительна. Достаточно вспомнить греческие слова συμβάλλω ‘собирать, накапливать; присоединять, добавлять; соединять’ и σύμβολον ‘знак’.
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 37 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →