Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Китайские недоговорки

Публиковалось в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Русские переводы недоговорок можно использовать в повседневной речи ;-)

В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов – сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»), в русской литературе они получили название «недоговорки-иносказания». Познакомимся с ними на таком примере: Maqiar feidao longkangli – kong huanxi «Воробей прилетел на мякину – зря радовался». Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Мы видим, что выражение состоит из двух частей. Первая «Воробей прилетел на мякину» называется piyu, то есть «иносказание», вторая – «зря радовался» – jieda, то есть «раскрытие». Все сехоуюй состоят из двух таких частей, в которых вторая раскрывает смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде – без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: «Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину». Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками.

Некоторые недоговорки основаны на игре слов. Вот одна из них: Waisheng da denglong – zhao jiu. Буквально она значит «Племянник зажег фонарь – светит дяде», а употребляют ее, когда хотят сказать, что всё идет по-старому. Дело в том, что вторая часть высказывания – zhao jiu – допускает второе понимание «всё по-старому». Это происходит из-за того, что слог jiu может соответствовать двум разным иероглифам. Так что китаец на вопрос, что нового случилось в его жизни, может просто ответить «Племянник зажег фонарь».

Еще одна недоговорка, основанная на одинаковом звучании разных иероглифов: Dingzhang de qiao erduo – li ti tai yuan le «Кузнец попал (коню) по уху – слишком далеко от копыта». Она употребляется в полном или усеченном виде, когда рассказчик слишком далеко отклонился от темы. Основана недоговорка на том, что слог ti может соответствовать двум иероглифам, один из которых значит ‘копыто’, а другой ‘тема’.

Среди отечественных ученых описанию китайских недоговорок уделили особое внимание М. Г. Прядохин и Л. И. Прядохина. Ими составлен «Краткий словарь китайских недоговорок-иносказаний».

Познакомимся с миром китайских недоговорок, представленных в этом словаре. Образы, использованные во многих из них, поразят нас своей необычностью, а другие наоборот покажутся знакомыми. Для понимания некоторых из них требуется экскурс в китайский фольклор. В каждом выражении иносказание и его раскрытие отделяются друг от друга тире. Важно помнить, что иносказания часто употребляются и без раскрытия.

Карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат “браво”, и сам вслед кричит “браво”. Говорится о человеке, который не имеет своего мнения, слепо повторяет за другими слова одобрения.

Сварить пельмени в чайнике – внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается. Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу.

Черепаха съела противовес от безмена – зажелезилась нутром. Утвердиться в своем решении, упрямо стоять на своем.

Черепаха съела светлячка – в утробе стало ясно. В душе догадываться о чем-либо.

Махать топором под кроватью – ни поднять, ни опустить. Находиться в трудном, стесненном положении.

Фарфоровый петух – ни перышка не выдернешь. Говорится о скупом до крайности человеке.

Осел идущий по большаку – с востока клок, с запада клок. О человеке, нахватавшемся всяких знаний понемногу отовсюду, как осел хватает по пути траву с обочин дороги.

Наводнением размыло храм царя драконов – свой своего не узнал. Царь драконов считался повелителем водной стихии. Поэтому бог реки, вызвавший наводнение, нанес ущерб своему же «коллеге». В русском языке есть выражение «своя своих не познаша», употребляющееся в аналогичных случаях.

Телеграфные столбы использовать как палочки для еды – употреблять большой материал на мелкое дело. Разменивать талант по мелочам.

Аскариды в утробе – знают, что у человека внутри. Известно, что он думает в душе.

Петух в буддийском монастыре – зря жизнь проживает. О пустом, некудышном человеке, который «зря небо коптит». Ведь монахи и без петуха встают рано.

Голова буддийского монаха – без волос. Ничего не поделаешь.

Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – не туда зашел. Обращаться не по адресу.

Буддийский монах встретил лысого – у обоих головы голые. У обоих в кармане шаром покати.

Собака лает на ежа – не знает, куда морду сунуть. Не знать, как подступиться (о сложном деле).

Мыши в лавке похоронных принадлежностей – гремят, носясь по гробам. Разбогатеть, нажить богатство.

Мышь тащит деревянную лопату – большой конец сзади. Главное впереди, то ли еще будет. В другом выражении с таким же смыслом мышь волочит тыкву горлянку.

Мартышка нашла корешок имбиря – съесть – боится, что рот обожжет, бросить – жалко расстаться. Аналогично русскому «И хочется, и колется».

Старец Цзян ловит рыбу – желающие садятся на крючок. Приглашаются добровольцы. Недоговорка основана на легендах о мудреце Цзяне. Он очень любил ловить рыбу, а рыбы, отдавая дань его праведности и мудрости сами шли к нему на пустой крючок.

На верхней стороне ступни прорезались глаза – сам себе высоким кажется. Быть высокого мнения о себе.

Девять часов пятнадцать минут – стрелки поперек. Перечить.

Подвесить у пояса дохлую мышь – прикинуться охотником. Строить из себя знатока.

Плешивый идет вслед за луной – перенимает свет (намек на отсвечивание его лысины). Спасибо за заботу, доброту (говорится в благодарность за услугу, разъяснение, помощь).

Бить мух на голове плешивого – что ни удар, то штука. Что ни попытка, то успех.

Старый бонза потерял посох – может проповедовать, но не может ходить. Одни речи, а дел никаких. Не выполнять обещаний.

Старый бонза рассматривает приданое – отложим до следующей жизни. Так он говорит, потому что дал в этой жизни обет безбрачия. Выражение употребляется аналогично русскому «Когда рак на горе свистнет».

Тигр не ест людей – зря от дурной славы страдает. Незаслуженно терпеть из-за дурной славы, подпорченной ранее репутации.

Красноносый не пьет вина – зря от дурной славы терпит. Незаслуженно терпеть от дурной молвы.

Старуха пошла в солдаты – для числа. Для ровного счета.

Старый бог долголетия принял мышьяк – жить надоело. Тоска смертная.

У мыши на хвосте выскочил прыщ – если и вытечет гною, то немного. Большого проку не получишь.

Бабушка стискивает зубы – забыла, что нету. забыть об отсутствии чего-нибудь.

Два ветеринара несут на плечах осла – не вылечили. Ничего не поделаешь, невозможно справиться.

Два немых спят на одной кровати – не имеют слов, чтобы поговорить (а знаками ночью не поговоришь). Не о чем и говорить, нечего ответить.

Доску из отхожего места использовали под полку для посуды – поднялась выше. Получить повышение.

Мэн Цзян идет вместе с Лю Хаем – плачущая в компании со смеющимися. И смех, и грех; и смешно, и печально. Мэн Цзян, согласно преданию, женщина, разрушившая своим плачем Великую китайскую стену, а Лю Хай – один из восьми даосских бессмертных, отличавшийся веселым нравом.

Мужской монастырь напротив женского монастыря – хоть и нет ничего, но всё равно подозрительно (намек на возможность недозволенных связей). О подозрительной ситуации.

Навозный жук зевнул – выдох обдает вонью. Что ни слово, то брань. Как ни откроет рот, так обольет грязью.

Старик из крепости потерял лошадь – может и к счастью. Еще неизвестно, как всё обернется. Недоговорка основана на легенде о старике из пограничной крепости. Когда у него пропала лошадь, в ответ на сочувствие соседей он говорил: «Может это и к счастью». Когда она нашлась, на поздравления он отвечал: «Может это и к несчастью». Сын старика упал с этой лошади и сломал ногу, а старик вновь сказал: «Может и к счастью». Вскоре на крепость напали бандиты и увели с собой всех молодых людей, а сын старика лежал со сломанной ногой и избежал этой участи.

Змея поедает угря – примерившись к длине (иначе он может не поместиться). Действовать сообразно обстановке.

Змея заползла в бамбуковую трубку – осталось двигаться только этим путем (никуда не свернешь). Иного пути нет.

Мешок с известкой – везде следы оставляет. Наплодить внебрачных детей по всему свету (об отчаянном ловеласе).

Лист тутовника в октябре – кто тебя станет собирать?! (когда пора кормления шелкопряда уже прошла). Кому ты нужен?!

Пропалывающий поле нашел тыкву – подобрал крупное. Редкая удача, повезло.

Бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия – ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимание, что ты короткий. Закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твои. Недоговорка основана на традиционном изображении этих богов.

Редиска – снаружи красная, внутри белая. Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри).

Покупать кота в мешке – неизвестно, черный или белый. А эта недоговорка напоминает нам хорошо известную русскую пословицу. Это совпадение русского и китайского устойчивых выражений вызывает предположение: нет ли в русском языке и формальных аналогов китайским недоговоркам – выражений, где бы отсекалась вторая часть. С некоторой натяжкой такими аналогами можно счесть русские поговорки, образовавшиеся в результате сокращения более длинных выражений. Таких усеченных выражений довольно много, и даже не всегда носители русского языка помнят их полные варианты: чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда); в ступе воду толочь (вода будет); голод не тетка (пирожка не подсунет); собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает); не все коту масленица (будет и великий пост); палка, о двух концах (туда и сюда бьет); бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли будет, то ли нет, то ли дождик, то ли снег); славны бубны за горами (а к нам придут, что лукошко); пьяному море по колено (а лужа по уши), вашими молитвами (как шестами подпираемся); молодо-зелено (погулять велено), на чужой каравай рта не разевай (а раньше вставай и свой затевай); язык мой – враг мой (прежде ума рышет, беды ищет); рука руку моет, (да обе свербят), ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса); губа не дура, (язык не лопата), хлопот полон рот, (а прикусить нечего), собачья жизнь: (брехать нужно, а есть нечего), лиха беда начало: (есть дыра, будет и прореха), все люди как люди, (а мы как мыслете), два сапога пара, (оба левые). В некоторых случаях отброшенная часть представляет собой «раскрытие» выражения (например, «и туда и сюда бьет»), в других просто продолжает метафору (например, «будет и великий пост»). И те, и другие случаи встречаются и в китайских недоговорках. Видимо, подобное сокращение устойчивых выражений, подразумевающее общеизвестность полных вариантов, распространенное свойство человеческой речи. Однако надо отметить, что порой русские пословицы при усечении меняют свой смысл: шито-крыто (а узелок-то тут), ума палата (да ключ потерян), собаку съел (только хвостом подавился).
Tags: opus
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 57 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →