Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

грузинский вопрос

Это древнее сказанье я, чье имя Руставели,
Нанизал, как цепь жемчужин, чтоб его стихами пели.


У меня вопрос к знатокам грузинского языка. Чему в оригинальном тексте поэмы соответствует "нанизал как цепь жемчужин" в переводе? Как буквально переводится это место? Это авторская метафора или грузинское слово, означающее 'сочинять стихи' восходит к слову со значением 'нанизывать на нить (например, бусы)'?

В переводе П. Петренко это же место выглядит так: "Вышив повесть жемчугами, дал я прозе перезвон".

Вопрос связан с арабскими словами naẓama 'упорядочивать, нанизывать (напр., жемчуг на нить)' и manẓūm- 'поэзия'. Нет ли подобного в грузинском языке?
Tags: derivación semántica
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments