Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Category:

Türk dili

Цитата из книги Гастона Доррена "Вавилон", русский перевод которой только что издан. Очерк о турецком языке показался мне одним из лучших в ней.

«В 1927 году президент Мустафа Кемаль, сегодня более известный как Ататюрк, выступал на партийном съезде шесть дней подряд, проговорив в общей сложности тридцать шесть часов. Это было настолько грандиозное выступление, что его и сегодня называют просто nutuk — «Речь». Однако если в XXI веке турецкий политик обратится к съезду, то его выступление назовут не nutuk, а konuşma. И вовсе не потому, что слово nutuk решили закрепить за гигантской речью Ататюрка. Просто теперь выступление принято называть konuşma.
Почему изменилось это слово? Естественно предположить, что это одна из случайных перемен, которые постоянно происходят во всех языках, но в данном случае это неверно. Переход от заимствованного из арабского слова nutuk к слову konuşma, имеющему турецкие корни, но не существовавшему в 1927 году, отражает нечто совершенно иное, а именно радикальное преобразование турецкого языка, длившееся около пятидесяти лет в середине XX века.
К 1963 году речь Ататюрка, произнесенная на османском, из-за обилия непонятных новому поколению терминов была переведена на современный турецкий. Но этот перевод, в свою очередь, содержал неологизмы, которые не прижились, поэтому в 1986 году понадобилось опубликовать новый перевод. Для современной турецкой молодежи текст 1927 года звучит примерно так же чуждо, как научный текст XVII века звучит для молодых носителей английского. Всего за два поколения в турецком произошла эволюция, подобная которой в английском заняла около четырех столетий».
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments