Maksim (rousseau) wrote,
Maksim
rousseau

Category:

Гнездо капустницы

Читая словари языков разных народов России и СССР, иногда натыкаешься на занятные языковые особенности в русской части этих словарей, видимо, отражающие черты локальных этнолектов русского языка. Сейчас я жалею, что их не выписывал, так как многое уже успел забыть. Вот пример из недавнего чтения.
В ботлихско-русском словаре зила къуркъу переводится как "капустница", а зила къуркъулъи бешен "гнездо капустницы" (а слово къуркъу само по себе означает лягушку). Для меня "капустница" - это бабочка семейства белянок, и гнезд она не вьет.
У меня есть две гипотезы по этому поводу. Наиболее вероятным мне кажется, что зила къуркъу обозначает насекомое медведку, у которой есть диалектное название "капустянка" (вариант "капустница" по отношению к медведке мне не попадался). У медведки есть гнездо под землей, и разыскать это гнездо - цель любого огородника, на грядках которого медведка поселилась.
Менее правдоподобно, что зила къуркъу обозначает все-таки бабочку, но не капустницу, а боярышницу. Она белая, ее можно теоретически спутать с капустницей. Гусеницы боярышницы сооружают гнезда, оплетая нитями листья. В гнездах они зимуют, а также проводят там ночи, выползая днем кормиться.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments