Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

rousseau

Nissan и тюрки

Компания Nissan явно симпатизирует малым тюркским народам. О том, что в Иране живут тюркоязычные кашкайцы (qashqai), я знал давно. А тут еще оказалось что тыыда по-хакасски означает "сильно", "очень".
rousseau

Румыния: дорожные знаки

На румынских дорожных знаках обнаружились отличия от привычных мне. На знаке "Движение гужевых повозок запрезщено" добавлен водитель кобылы. На знаке "Дети" детям выданы портфели, а у девочки появился бантик.
Обе фотографии - Сигишоара.



rousseau

язык канадских духоборов и молокан

Еще остатки занимательно-лингвистического производства. Все примеры из работ Н. И. Голубевой-Монаткиной.

Язык духоборов и молокан в Канаде сохраняет признаки южнорусской диалектной речи, то есть речи тех мест, где возникли эти религиозные течения: отсутствие среднего рода (тело моя, мою сердцу), мягкое т` в окончаниях глаголов третьего лица (они падуть, он приметь нас в объятья), окончание -е в родительном падеже единственного числа женского рода (для душе, у жене). Есть и следы английского влияния. Некоторые слова молокане и духоборы употребляют в американском произношении, некоторые слова произносятся на русский манер..
хто selfemployed - тот хорошо живет;
без апойтмена к няму не подъедешь;
апартмены все накупили тута;
чойса у него не было.

Есть в языке молокан глаголы спеловать от to spell (фамилию спеловать не знаю, как) и киновать от англ. to can "консервировать" (огурцов за киновала пять банок). От последнего глагола образовано слово киновка. Заимствуются и существительные. Кара "автомобиль": ой, спина болит - как в кару сяду, из кары высяду; хайвея "шоссе": по энтой хайвее чудок поедишь и exit будет - туды поворачивай; трак "грузовик". Англоязычные черты проявляются и в синтаксисе: это у мине два часа берет (англ. it takes me two hours). Часто в речи встречаются английские связки so, that means, well: ми чидок жили с яво родители, so они по-русски разговаривали.
В одной из молоканских общин издали сборник духовных песен, записанных латинским алфавитом. При этом использовались правила английской орфографии. Русское АЙ передавалось через I, дай было записано как die, прощает как proshiet. Русское И передается как E, EE или I, У как OO, Ю как YOU. Вот один пример:
Vse me nin-yea hva-lim Boha,
Za Yeho mil-ost pre-mno-ho
Vsem on nam hre-he pro-shi-et
Kazh-doo-you doo-shoo po-she-shi-et


Все мы ныне хвалим Бога,
За его милость премного;
Всем он нам грехи прощает;
Каждую душу посещает
rousseau

тяжела и неказиста

При помощи http://www.yandex.ru/ я узнал что
ТЯЖЕЛА И НЕКАЗИСТА ЖИЗНЬ
Collapse )
дальше мне надоело выписывать
Особо отмечу, что "тяжелы и неказисты пути кошачьей кармы"!
Интересно, каков первоисточник? Видимо, "простого программиста" (встречается чаще всего)