Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

rousseau

Ofenpest

Как видно из этой карты, город Буда (который стал частью Будапешта) по-немецки назывался Ofen 'печь'. При этом этимологически 'печь' это как раз не Буда, а Пешт.
rousseau

Вопросы о словах 11. To pay

Вопрос о происхождении английского глагола pay ‘платить’.

Этот глагол происходит через среднеанглийское payen от старофранцузского paiier или paier «платить» (среднефранцузское и современное французское payer).

Источником старофранцузского слова послужил латинский глагол paco, pacare, однокоренной со словом pax ‘мир; покой, спокойствие’. В классической латыни pacare означал ‘делать мирным, успокаивать’, ‘усмирять’, ‘укрощать (зверей)’, ‘делать территорию пригодной для земледелия’ (например, вырубая леса и распахивая целину). В средневековой латыни к этим значениям прибавились ‘приводить к примирению кого-либо’, ‘удовлетворять истца или кредитора’, ну а от последнего значения выделилось ‘уплачивать долг’, из которого позже развилось просто ‘платить’.

Так что развитие значения pacare шло от ‘успокаивать’ к ‘платить’, что выглядит вполне естественным, так как люди обычно беспокоятся, если им не заплатить положенные деньги, и успокаиваются, получив их. Однако других подобных примеров семантической эволюции я не нашел.

В большинстве романских языков потомки латинского глагола имеют значение ‘платить’ (каталонское, окситанское, галисийское, португальское и испанское pagar, фриульское paiâ или pajâ). А вот в итальянском языке образовались этимологические дублеты. Унаследованное через народную латынь слово pagare означает ‘платить’, а заимствованное немного позже из книжной латыни pacare ‘успокаивать’.

В румынском латинский глагол употребляется чаще в приставочной форме împăca и в архаичном значении ‘примиряться с кем-либо’, ‘ладить, уживаться’, ‘договариваться, сходиться в цене’, ‘смиряться с чем-либо’, ‘успокаивать, кого-либо’. Правда, с пометкой «редкое» словарь приводит для этого глагола и значение ‘отомстить’. Без приставки глагол тоже есть, но распространен мало, попался в словаре архаизмов и диалектизмов: păca ‘покорить; приручить’.
rousseau

Вопросы о словах 10. Босс

Следует возобновить публикацию ответов на вопросы о словах. Хотя с нового года у меня, к сожалению, не доходили до этого руки, вопросы я фиксировал, и оказалось, что вопросов о происхождении английских слов было задано больше, чем о русских. Откликаясь на такой спрос, расскажем о происхождении слова boss. А начнем с цитаты.

«— Ну, а у меня есть еще один обычай, — подхватил хозяин, — дерзких работников я выбрасываю на улицу: пусть себе первую недельку спят на земле, а вторую — под землей.
— Ежели у вас в погребе, baes, подле бочек с bruinbier'ом, то я не откажусь, — сказал Уленшпигель» (перевод Н. Любимова).

Среди старофламандских слов, используемых Шарлем де Костером в «Легенде об Уленшпигеле…», помимо многочисленных сортов пива есть и слово baes. Так называют хозяев питейных заведений и ремесленников, к которым Уленшпишель нанимается подмастерьем. В примечаниях это слово переводится как «хозяин», и оно и есть предок английского boss.
В современном нидерландском языке оно выглядит как baas и означает «хозяин», «шеф» «мастер», «глава семейства».

В американский английский слово попало в середине XVII века из нидерландского языка Нового Амстердама, еще не успевшего превратиться в Нью-Йорк. Впрочем, в британский английский с 1620-х годов оно проникло независимо как обозначение капитанов голландских судов (и выглядело тогда как baas). Но потом в Великобритании слово утратилось, и вновь проникло туда из Соединенных Штатов уже в современном виде.

Ближайшие родственники нидерландского слова – древненижненемецкое bās «начальник, бригадир», древнефризское bas «мастер, хозяин». Первоначального же это слово значило «дядя», и употреблялось как обращение к старшим родственникам мужского пола. Тогда его можно попытаться возвести к прагерманскому *baswô – как к мужскому варианту слова *baswǭ «сестра отца, тетя». Впрочем, прагерманский статус «тети» тоже не слишком надежен, так как, насколько я понял, оно реконструируется на основе только одного потомка – древневерхненемецкого basa «тетя» (современное немецкое Base «кузина, родственница; тетка»). Но не все авторы этимологических словарей готовы признать родство голландского дяди и немецкой тети.

Добавлено. Обнаружилось, что голландское слово употреблялось и в русском языке петровских времен. Бас "корабельный мастер" (1698), баз (1705), "Словарь русского языка XVIII века", 1, 146.
rousseau

Вопросы о словах 8. Прав ли Дэн Браун?

Верна ли этимология английского слово sincere "искренний", которую Дэн Браун приводит в романе "Цифровая крепость"?

Нет, Дэн Браун следует довольно распространенной "народной этимологии".Collapse )

Вот, что пишет Дэн Браун (перевод Алексея Файнгара)
"Мысли Сьюзан перенеслись в прошлое, и глаза ее непроизвольно упали на листок бумаги возле клавиатуры с напечатанным на нем шутливым стишком, полученным по факсу:
МНЕ ЯВНО НЕ ХВАТАЕТ ЛОСКА,
ЗАТО МОЯ ЛЮБОВЬ БЕЗ ВОСКА.
Дэвид прислал его после какой-то мелкой размолвки. Несколько месяцев она добивалась, чтобы он объяснил, что это значит, но Дэвид молчал. Моя любовь без воска. Это было его местью. Она посвятила Дэвида в некоторые секреты криптографии и, желая держать его в состоянии полной готовности к неожиданностям, посылала ему записки, зашифрованные не слишком сложным образом. Список необходимых покупок, любовные признания — все приходило к нему в зашифрованном виде. Это была игра, и со временем Дэвид стал неплохим шифровальщиком. А потом решил отплатить ей той же монетой. Он начал подписывать свои записки «Любовь без воска, Дэвид». Таких посланий она получила больше двух десятков. И все был подписаны одинаково: «Любовь без воска»."

Секрет Дэн Браун раскрывает читателю в последней главе:

"Но Дэвид знал, что никогда ей этого не откроет. Секрет выражения «без воска» был ему слишком дорог. Он уходил корнями в давние времена. В эпоху Возрождения скульпторы, оставляя изъяны при обработке дорогого мрамора, заделывали их с помощью cera, то есть воска. Статуя без изъянов, которую не нужно было подправлять, называлась скульптурой sin cera, иными словами — без воска. С течением времени это выражение стало означать нечто честное, правдивое.
Английское слово sincere, означающее все правдивое и искреннее, произошло от испанского sin cera — без воска. Этот его секрет в действительности не был никакой тайной, он просто подписывал свои письма словом «Искренне». Почему-то ему казалось, что этот филологический ребус Сьюзан не обрадует".

Дэн Браун не придумал эту этимологию, она встречалась и до него и периодически упоминается и поныне. Только обычно источником английского слова назывался не испанский язык, а латинский (sine cera). Иногда рассказывают не о скульпторах эпохи Возрождения, а о покорении Римом Греции, когда римляне вывозили произведения греческих скульпторов, а греки подсовывали им вместо мраморных статуй восковые копии. Всё это типичное рассуждение по созвучию, столь же неверное, как, например, утверждение, что русское слово семья происходит от "семь я".

На самом деле в латыни имелось прилагательное sincerus "настоящий, подлинный; чистый; честный, правдивый, искренний", оно через посредство среднефранцузского sincere пришло в английский язык в 1530-е годы.

Идея, что оно связано с воском, появилась уже у грамматиков поздней античности, которые считали, что оно обозначало мед, отделенный от воска (mel sine cera) - созвучия были основным методом этимологизации в то время. Однако версию про мед и воск поддерживал уже в начале XX века латинский этимологический словарь Бреаля и Бейи.

Также латинское sincerus сопоставляли с греческим ἀκήρατος "чистый, несмешанный, беспримесный, неповрежденный" (или от глагола κεράννυμι 'смешивать', или от κηραίνω 'губить, уничтожать'), предполагая, что корень был заимствован из греческого, а приставка заменена на латинскую. Но латинский предлог sine в таком случае должен был бы превратиться в приставку se- и было бы не sincerus, а secerus. Вторую часть слова sincerus сопоставляли также с латинским caries 'гниение' (сейчас известного в первую очередь в стоматологическом смысле) и с именем греческой богини насильственной смерти Κήρ. В таком случае sincerus понималось как "без сгнивших мест", "без повреждений".

Наиболее вероятным считается происхождение латинского слова sincerus от индоевропейских корней *sem- "целый, единый" and *ḱer- "расти".Изначально оно могло значить что-то вроде "выросший вместе", то есть "не гибрид, не смешанный". Не менее вероятно предположение, что вторая часть слова представляет собой несохранившееся в отдельном виде прилагаетельное *caerus- "целый", корень которого, по предположению этимологов, сохранился также в слове caerimonia "святость; благоговение, почитание, культ; культовый обряд, священнодействие", то есть развитие значений у caerimonia идет от 'целый, неповрежденный' к 'чистый' и далее к 'святой, священный, почитаемый'.

Правда, вам кажется, что наиболее вероятная с научной точки зрения этимология куда менее занимательна и куда более сложна для восприятия, чем версия с "без воска"? В этом причина ее популярности.
rousseau

Вопросы о словах 2. Бачити

Откуда происходит украинский глагол бачити 'видеть'?

Украинское слово бачити и белорусское бачыць заимствованы из польского baczyć ‘видеть, наблюдать, обращать внимание’, которое возникло из более старого глагола obaczyć ‘увидеть, заметить, взглянуть, посмотреть’. Восстанавливаемое на его основе праславянское *obačiti образовано приставкой *ob- и корнем *oko ‘глаз’. После утраты начального гласного звук b, оставшийся от приставки, прирос к корню, так что глагол утратил членение приставку и корень.
В исходном виде приставка сохранилась в кашубском (словинском) obačёc ‘увидеть’, древнерусском обачити ‘заметить, обратить внимание’, украинском обачити ‘увидеть, заметить’, белорусском абачыць ‘увидеть, посмотреть’. Имелись такие варианты глагола и в русских диалектах: обачить ‘посмотреть, обратить внимание’ (смоленское), ‘узнать’ (костромское).
Интересно, что в иранских языках найдено слово, образованное из тех же индоевропейских морфем, что и западно-славянское *obačiti. Авестийский глагол aiwyāxšayeinti ‘они наблюдают’. На праиранском уровне его основа реконструируется как *abi-āxšaya-, и приставка *abi- соответствует праславянской приставке *ob-, а корень восходит к индоевропескому okʷ- ‘глаз’, как и праславянское *oko. Вряд ли, конечно, когда-то глагол был заимствован из диалектов праславянского языка в праиранские или наоборот. Скорее, в славянских и иранских языках эти глаголы независимо были созданы из одного и того же материала.
Во многих русских диалектах был засвидетельствован глагол бачить со значениями ‘говорить, болтать’, ‘рассказывать’, реже – ‘понимать, соображать’ или ‘слышать’. Это омоним, по происхождению он не связан с польским baczyć. Его родственник – другой диалектный глагол бакать ‘говорить, разговаривать’ (также белорусское бакаць ‘пустословить’, старосербохорватское bakati ‛упрекать’, чешское диалектное bákat ‛много болтать’, старопольское bakać, ‛ругать, звать’), а в конечном итоге он, видимо, восходит к тому же корню, что и глагол баять ‘говорить’.
rousseau

Суслепер и скрижапель

Последнее время меня интересует происхождение слов, которые обычно игнорируется авторами не только этимологических, но часто и толковых словарей. Про слово "ойла (ойло)" я уже когда-то писал.
Еше пара слов - суслепер и скрижапель - были известны мне с детства. В литературе по садоводству они обычно относятся к "сортам яблонь народной селекции".

Скрижапель (скрыжапель, крыжапель; вторая часть возможно из Apfel) известен больше, он проник в БТС, словарь Ефремовой и некоторые другие, отмечен в НКРЯ. Впервые упоминается (в форме "крыжапель") в труде Андрея Болотова "Изображения и описания разных пород яблоков и груш, родящихся в Дворяниновских, а отчасти и в других садах" (1761-1763, частично переиздано в книге "Избранные сочинения по агрономии, плодоводству, лесоводству, ботанике", 1952).
В "Атласе плодов" А. Гребницкого (1906) делается предположение, что скрижапель - сорт немецкого происхождения. "У Mathieu (Nomenclator Pomologicus) имеется название Kriesh Apfel, считающееся синонимом сорта Marienburger Christ Apfel <...> и вполне идентичное с названием описываемого здесь сорта. Насколько этот немецкий сорт идентичен с нашим Скрыжапелем - судить не берусь, ибо не знаю его ни в натуре, ни по описанию", - пишет Гребницкий.

Суслепер (суйслепер, су(й)слеп) - официально называется "суйслепское", синонимы: малиновка, вейсенштейнское). Происходит от названия деревни Суйслепа на юге Эстонии.

rousseau

Как читать этимологические словари

Эту публикацию я хотел бы анонсировать отдельно. У меня уже давно был план написать что-то вроде руководства для людей, заинтересовавшихся происхождением слов. Что-то вроде путеводителя, где рассказывается, как читать этимологические словари с максимальной пользой, где искать другую информацию, что необходимо знать. Но собраться и сделать это никак не удавалось.
Стимулом послужила недавняя публикация в "Литературной газете" про словарь Фасмера. Она разозлила меня настолько, что я решил написать пусть небольшой текст, но быстро. В будущем, надеюсь, смогу осуществить задуманное полностью. А пока вот краткий рассказ об основной ошибке, которую совершают, по моим наблюдениям, многие люди, открывающие этимологический словарь. В качестве дополнения рассказ про индийскую березу и бонус к флешмобу #мояполка.
Как читать этимологические словари
rousseau

псевдоантонимы

Назовем псевдоантонимами пары слов, в которых одно слово отличается от другого наличием морфемы со значением отрицания, но значения слов близки или одинаковы.

Сумел обнаружить три пары русских псевдоантонимов. Одна проявляет такие свойства только в определенном словосочетании: традиционная медицина - нетрадиционная медицина.

Для двух других пар псевдоантонимичность присуща постоянно. Это истовый - неистовый и бездоимочно - безнедоимочно (о взымании податей, у Салтыкова-Щедрина встречаются оба слова).

Есть ли еще? А в других языках?
rousseau

неуловимая ойла

Слово "ойла" отсутствует в словаре Ушакова, БАСе, МАСе, словаре Ожегова-Шведовой, словаре одной Шведовой, БТСе, "Русском толковом словаре". Складывается впечатление, что, хотя в ойлу союзную в советское время порой все-таки можно было встретить на полках магазинов, лексикографам с этим не везло.
В национальном корпусе ойлу тоже не сыщешь, даже статьей в википедии она не обзавелась.

А вот смысл прилагательного в названии Ушаков объяснил: "СОЮЗНЫЙ... 4. О пастиле: состоящая из слоев разного свойства (спец.). Союзная пастила".
rousseau

снова лекции в Политехническом

В октябре-декабре 2011 года Институт лингвистики РГГУ организует второй цикл лекций по лингвистике в лектории Политехнического музея. На этот раз цикл называется "Языки и люди" и будет в основном посвящен полевой лингвистике.
Лекции рассчитаны на непрофессиональных слушателей.
Лекции будут происходить по пятницам в 19.00 с 7 октября по 9 декабря 2011 года. Более подробная информация - на сайте Политехнического музея http://www.pmlectures.ru/

Аннотация цикла:
Разнообразие языков стремительно уменьшается. Сохранить его, хотя бы в виде словарей, грамматик и текстов, - одна из задач современной лингвистики. Для этого лингвисты организуют экспедиции, для этого общаются с носителями языков, погружаются в чужие языки и культуры. В цикле лекций, организованном Институтом лингвистики РГГУ и Лекторием Политехнического музея, языки будут представлены не только через грамматику, но, прежде всего, через людей, говорящих на этих языках, и через людей, эти языки исследующих. Лекторы расскажут о больших и малых языках в контексте культуры, быта и самого исследования.

Первые четыре лекции цикла:
7 октября - Андрей Александрович Кибрик "Лингвистические экспедиции к аборигенам Аляски - индейцам и русским"
14 октября - Николай Борисович Вахтин "Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика "языкового сдвига""
21 октября - Владимир Михайлович Алпатов "Постижение японской языковой Культуры"
28 октября - Ольга Геннадьевна Ровнова ""Своего языка не попускаемся". Языки и культура старообрядцев: от России до Южной Америки".
Запланированы также лекции В.Ф. Выдрина, О.А. Казакевич, Е.В. Головко, Н.Р. Сумбатовой, И.И. Исаева.