Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

rousseau

Вопросы о словах 8. Прав ли Дэн Браун?

Верна ли этимология английского слово sincere "искренний", которую Дэн Браун приводит в романе "Цифровая крепость"?

Нет, Дэн Браун следует довольно распространенной "народной этимологии".Collapse )

Вот, что пишет Дэн Браун (перевод Алексея Файнгара)
"Мысли Сьюзан перенеслись в прошлое, и глаза ее непроизвольно упали на листок бумаги возле клавиатуры с напечатанным на нем шутливым стишком, полученным по факсу:
МНЕ ЯВНО НЕ ХВАТАЕТ ЛОСКА,
ЗАТО МОЯ ЛЮБОВЬ БЕЗ ВОСКА.
Дэвид прислал его после какой-то мелкой размолвки. Несколько месяцев она добивалась, чтобы он объяснил, что это значит, но Дэвид молчал. Моя любовь без воска. Это было его местью. Она посвятила Дэвида в некоторые секреты криптографии и, желая держать его в состоянии полной готовности к неожиданностям, посылала ему записки, зашифрованные не слишком сложным образом. Список необходимых покупок, любовные признания — все приходило к нему в зашифрованном виде. Это была игра, и со временем Дэвид стал неплохим шифровальщиком. А потом решил отплатить ей той же монетой. Он начал подписывать свои записки «Любовь без воска, Дэвид». Таких посланий она получила больше двух десятков. И все был подписаны одинаково: «Любовь без воска»."

Секрет Дэн Браун раскрывает читателю в последней главе:

"Но Дэвид знал, что никогда ей этого не откроет. Секрет выражения «без воска» был ему слишком дорог. Он уходил корнями в давние времена. В эпоху Возрождения скульпторы, оставляя изъяны при обработке дорогого мрамора, заделывали их с помощью cera, то есть воска. Статуя без изъянов, которую не нужно было подправлять, называлась скульптурой sin cera, иными словами — без воска. С течением времени это выражение стало означать нечто честное, правдивое.
Английское слово sincere, означающее все правдивое и искреннее, произошло от испанского sin cera — без воска. Этот его секрет в действительности не был никакой тайной, он просто подписывал свои письма словом «Искренне». Почему-то ему казалось, что этот филологический ребус Сьюзан не обрадует".

Дэн Браун не придумал эту этимологию, она встречалась и до него и периодически упоминается и поныне. Только обычно источником английского слова назывался не испанский язык, а латинский (sine cera). Иногда рассказывают не о скульпторах эпохи Возрождения, а о покорении Римом Греции, когда римляне вывозили произведения греческих скульпторов, а греки подсовывали им вместо мраморных статуй восковые копии. Всё это типичное рассуждение по созвучию, столь же неверное, как, например, утверждение, что русское слово семья происходит от "семь я".

На самом деле в латыни имелось прилагательное sincerus "настоящий, подлинный; чистый; честный, правдивый, искренний", оно через посредство среднефранцузского sincere пришло в английский язык в 1530-е годы.

Идея, что оно связано с воском, появилась уже у грамматиков поздней античности, которые считали, что оно обозначало мед, отделенный от воска (mel sine cera) - созвучия были основным методом этимологизации в то время. Однако версию про мед и воск поддерживал уже в начале XX века латинский этимологический словарь Бреаля и Бейи.

Также латинское sincerus сопоставляли с греческим ἀκήρατος "чистый, несмешанный, беспримесный, неповрежденный" (или от глагола κεράννυμι 'смешивать', или от κηραίνω 'губить, уничтожать'), предполагая, что корень был заимствован из греческого, а приставка заменена на латинскую. Но латинский предлог sine в таком случае должен был бы превратиться в приставку se- и было бы не sincerus, а secerus. Вторую часть слова sincerus сопоставляли также с латинским caries 'гниение' (сейчас известного в первую очередь в стоматологическом смысле) и с именем греческой богини насильственной смерти Κήρ. В таком случае sincerus понималось как "без сгнивших мест", "без повреждений".

Наиболее вероятным считается происхождение латинского слова sincerus от индоевропейских корней *sem- "целый, единый" and *ḱer- "расти".Изначально оно могло значить что-то вроде "выросший вместе", то есть "не гибрид, не смешанный". Не менее вероятно предположение, что вторая часть слова представляет собой несохранившееся в отдельном виде прилагаетельное *caerus- "целый", корень которого, по предположению этимологов, сохранился также в слове caerimonia "святость; благоговение, почитание, культ; культовый обряд, священнодействие", то есть развитие значений у caerimonia идет от 'целый, неповрежденный' к 'чистый' и далее к 'святой, священный, почитаемый'.

Правда, вам кажется, что наиболее вероятная с научной точки зрения этимология куда менее занимательна и куда более сложна для восприятия, чем версия с "без воска"? В этом причина ее популярности.
rousseau

Вопросы о словах 2. Бачити

Откуда происходит украинский глагол бачити 'видеть'?

Украинское слово бачити и белорусское бачыць заимствованы из польского baczyć ‘видеть, наблюдать, обращать внимание’, которое возникло из более старого глагола obaczyć ‘увидеть, заметить, взглянуть, посмотреть’. Восстанавливаемое на его основе праславянское *obačiti образовано приставкой *ob- и корнем *oko ‘глаз’. После утраты начального гласного звук b, оставшийся от приставки, прирос к корню, так что глагол утратил членение приставку и корень.
В исходном виде приставка сохранилась в кашубском (словинском) obačёc ‘увидеть’, древнерусском обачити ‘заметить, обратить внимание’, украинском обачити ‘увидеть, заметить’, белорусском абачыць ‘увидеть, посмотреть’. Имелись такие варианты глагола и в русских диалектах: обачить ‘посмотреть, обратить внимание’ (смоленское), ‘узнать’ (костромское).
Интересно, что в иранских языках найдено слово, образованное из тех же индоевропейских морфем, что и западно-славянское *obačiti. Авестийский глагол aiwyāxšayeinti ‘они наблюдают’. На праиранском уровне его основа реконструируется как *abi-āxšaya-, и приставка *abi- соответствует праславянской приставке *ob-, а корень восходит к индоевропескому okʷ- ‘глаз’, как и праславянское *oko. Вряд ли, конечно, когда-то глагол был заимствован из диалектов праславянского языка в праиранские или наоборот. Скорее, в славянских и иранских языках эти глаголы независимо были созданы из одного и того же материала.
Во многих русских диалектах был засвидетельствован глагол бачить со значениями ‘говорить, болтать’, ‘рассказывать’, реже – ‘понимать, соображать’ или ‘слышать’. Это омоним, по происхождению он не связан с польским baczyć. Его родственник – другой диалектный глагол бакать ‘говорить, разговаривать’ (также белорусское бакаць ‘пустословить’, старосербохорватское bakati ‛упрекать’, чешское диалектное bákat ‛много болтать’, старопольское bakać, ‛ругать, звать’), а в конечном итоге он, видимо, восходит к тому же корню, что и глагол баять ‘говорить’.
rousseau

Суслепер и скрижапель

Последнее время меня интересует происхождение слов, которые обычно игнорируется авторами не только этимологических, но часто и толковых словарей. Про слово "ойла (ойло)" я уже когда-то писал.
Еше пара слов - суслепер и скрижапель - были известны мне с детства. В литературе по садоводству они обычно относятся к "сортам яблонь народной селекции".

Скрижапель (скрыжапель, крыжапель; вторая часть возможно из Apfel) известен больше, он проник в БТС, словарь Ефремовой и некоторые другие, отмечен в НКРЯ. Впервые упоминается (в форме "крыжапель") в труде Андрея Болотова "Изображения и описания разных пород яблоков и груш, родящихся в Дворяниновских, а отчасти и в других садах" (1761-1763, частично переиздано в книге "Избранные сочинения по агрономии, плодоводству, лесоводству, ботанике", 1952).
В "Атласе плодов" А. Гребницкого (1906) делается предположение, что скрижапель - сорт немецкого происхождения. "У Mathieu (Nomenclator Pomologicus) имеется название Kriesh Apfel, считающееся синонимом сорта Marienburger Christ Apfel <...> и вполне идентичное с названием описываемого здесь сорта. Насколько этот немецкий сорт идентичен с нашим Скрыжапелем - судить не берусь, ибо не знаю его ни в натуре, ни по описанию", - пишет Гребницкий.

Суслепер (суйслепер, су(й)слеп) - официально называется "суйслепское", синонимы: малиновка, вейсенштейнское). Происходит от названия деревни Суйслепа на юге Эстонии.

rousseau

Как читать этимологические словари

Эту публикацию я хотел бы анонсировать отдельно. У меня уже давно был план написать что-то вроде руководства для людей, заинтересовавшихся происхождением слов. Что-то вроде путеводителя, где рассказывается, как читать этимологические словари с максимальной пользой, где искать другую информацию, что необходимо знать. Но собраться и сделать это никак не удавалось.
Стимулом послужила недавняя публикация в "Литературной газете" про словарь Фасмера. Она разозлила меня настолько, что я решил написать пусть небольшой текст, но быстро. В будущем, надеюсь, смогу осуществить задуманное полностью. А пока вот краткий рассказ об основной ошибке, которую совершают, по моим наблюдениям, многие люди, открывающие этимологический словарь. В качестве дополнения рассказ про индийскую березу и бонус к флешмобу #мояполка.
Как читать этимологические словари
rousseau

псевдоантонимы

Назовем псевдоантонимами пары слов, в которых одно слово отличается от другого наличием морфемы со значением отрицания, но значения слов близки или одинаковы.

Сумел обнаружить три пары русских псевдоантонимов. Одна проявляет такие свойства только в определенном словосочетании: традиционная медицина - нетрадиционная медицина.

Для двух других пар псевдоантонимичность присуща постоянно. Это истовый - неистовый и бездоимочно - безнедоимочно (о взымании податей, у Салтыкова-Щедрина встречаются оба слова).

Есть ли еще? А в других языках?
rousseau

неуловимая ойла

Слово "ойла" отсутствует в словаре Ушакова, БАСе, МАСе, словаре Ожегова-Шведовой, словаре одной Шведовой, БТСе, "Русском толковом словаре". Складывается впечатление, что, хотя в ойлу союзную в советское время порой все-таки можно было встретить на полках магазинов, лексикографам с этим не везло.
В национальном корпусе ойлу тоже не сыщешь, даже статьей в википедии она не обзавелась.

А вот смысл прилагательного в названии Ушаков объяснил: "СОЮЗНЫЙ... 4. О пастиле: состоящая из слоев разного свойства (спец.). Союзная пастила".
rousseau

Цикл лекций по лингвистике в Политехническом музее

На случай, если кто-то еще не видел этого объявления.

Цикл лекций, организованный Институтом лингвистики РГГУ, будет проходить с 4 марта в Политехническом музее г. Москвы. Лекции каждую пятницу в 19.00. Билет - 100 руб.

4 марта. Максим Кронгауз. Тема: «Язык и мышление: гипотеза лингвистической относительности»
11 марта. Марина Бутовская. Тема: «Мимика: эволюционные аспекты»
18 марта. Владимир Плунгян. Тема: «Языковое разнообразие человечества»
25 марта. Алексей Гиппиус. Тема: «Древненовгородские берестяные грамоты как коммуникативное явление»
1 апреля. Татьяна Черниговская. Тема: «Что делает человека человеком: социальный мозг или язык?»
15 апреля. Вера Подлесская. Тема: «Слова-паразиты и другие речевые сбои: балласт или инструмент общения?»
22 апреля. Илья Утехин. Тема: «Как устроен диалог?»
29 апреля. Татьяна Базжина. Тема: «Русский как родной (как язык становится родным)»
6 мая. Григорий Крейдлин. Тема: «Язык и жесты в устном общении людей»
13 мая. Людмила Федорова. Тема: «Развитие письма: от рисунка к букве?»
20 мая. Алексей Шмелев. Тема: «Язык как ключ к пониманию культуры»
27 мая. Андрей Зализняк. Тема: «Берестяные грамоты Древней Руси»

Место проведения: Москва, Политехнический музей, Новая площадь, 3/4, подъезд №9 (м. Лубянка, Китай-город).
rousseau

новые ссылки

rousseau

мышь - мышца (бирманские выписки)

Про мышей и мышцы я писал неоднократно, однако этот случай особый: первый подобный пример, найденный за пределами индоевропейских и семитских языков. Бирманское чwэ' 'мышь, крыса' и 'мышца, мускул' (С. 77, в словаре даны как омонимы).
rousseau

Чай и не только

Текст про слова, пришедшие из Китая. Публиковался в журнале "Столичное образование". Приветствуются замечания, уточнения, дополнения.

Пожалуй, самое известное слово, пришедшее к нам из Китая, это слово чай. Китайский иероглиф 茶, обозначающий чай, как известно, в пекинском диалекте китайского языка читается как ча, а в амойском диалекте – как те. Через город Амой (Сямынь) на юге Китая шла торговля с западноевропейскими странами, поэтому в языках Западной Европы чай стал известен в южнокитайском произношении. В Россию же чай поступал с севера Китая через Бурятию и Сибирь, поэтому русские узнали его северокитайское название. Впервые познакомились русские с чаем во второй половине XVI века, это были русские казаки, побывавшие в Китае. В 1638 году чай был впервые доставлен в Москву, в качестве подарка русскому царю от хана западно-монгольской народности хотогойтов. Через несколько десятилетий чай уже ввозился в Москву в товарных количествах. Крупным центром торговли с Китаем стала слобода (а затем город) Кяхта в Бурятии. Через Кяхту к нам поступали китайские товары, а вместе с ними и китайские слова, о которых и пойдет у нас речь.

Первое из этих слов тоже связано с чаем. Прилагательное байховый обозначает ‘рассыпной (о сорте чая)’. В русском языке оно появилось в 1860-е годы или немного раньше. В. Похлебкин писал об истории этого слова так:

«Оно происходит от китайского бай хоа, что означает «белая ресничка». Китайцы называли так один из компонентов рассыпного чая — типсы, т. е. едва распустившиеся почки, придающие чаю утончённые аромат и вкус. Чем выше процент типсов в чае, тем выше его сорт, тем он ароматнее, вкуснее и ценнее. Поэтому китайские торговцы всегда подчёркивали, что в том или ином рассыпном чае имеются типсы — «бай хоа». Не знавшие китайского языка русские чаеторговцы перенесли часто слышимое «бай хоа» к нам для обозначения всех рассыпных чаёв и стали именовать их байховыми».


В современном литературном китайском (пекинском диалекте) «белая ресница» будет бай цзе. Возможно, источником русского слова байховый стала форма другого китайского диалекта, или же оно восходит к китайскому бай хуа ‘белый цветок’ или (с другим иероглифом хуа) ‘белый бутон’.Collapse )