Category: музыка

rousseau

Вопросы о словах 3. Рапс и рапсодия

Связаны ли между собой слова рапс и рапсодия?

Нет, в этом случае сходство слов случайно. Рапс – название растения (Brassica napus) семейства крестоцветных с желтыми цветками, выращиваемого ради масла – пришло в русский из немецкого языка. В нем слово Raps известно с XVIII века. Оно представляет собой сокращенную форму более раннего Rapsaat (нижненемецкое Rāpsād) или Rapsamen. Оба варианта известны с XVII века. Наиболее же раннее название средненемецкое rabsamen (около 1500 года).
Первая часть сложного слова – из ранненововерхненемецкого rabe, rape ‘репа’ (совр. Rübe). И Saat, и Samen выступающие в качестве второй части, можно перевести как «семя, семена». Таким образом, Rapsaat – это «семенная репа». Аналогичные названия есть в нидерландском (raapzaad), фризском (Rāpsād) и английском (rapeseed). Возможно, общим источником могло послужить словосочетание из научной латыни sēmen rāpīcium. По моему предположению, название отражает, что рапс – растение близкое репе, но выращиваемое ради семян, а не корнеплодов. В немецком есть схожее название Rübsen для сурепки масличной (Brassica rapa var. oleifera), еще одного родственного растения, которое тоже иногда выращивали ради масла, но оно менее успешно, чем рапс.
Остается добавить, что немецкие слова rabe, rape, Rübe ‘репа’ связаны с русским репа и аналогичными словами в других славянских языках, но, как именно связаны, неясно. Они относятся к так называемым «бродячим культурным терминам», которые живущие рядом (а иногда и не очень рядом) народы заимствуют друг и друга, так что установить точный путь распространения сложно. К германским и славянским вариантам названия репы примыкают латинские rapa и rapum, греческие ῥάπυς и ῥάφυς, литовское ropė.

Древнегреческое слово ῥαψῳδία изначально означало пение или чтение нараспев эпических поэм. Позже оно стало обозначать и сами поэмы. В Европе XVI века слово возродилось как обозначение поэтических произведений, а XVIII веке эти произведения стали исполнять под аккомпанемент. Так появились музыкальные рапсодии. Первый пример – сборник Musicalische Rhapsodien (1786) немецкого поэта и композитора Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта. В начале XIX века появились и инструментальные рапсодии. Рапсодиями назвали романтические музыкальные произведения «в форме свободно “льющегося”, не скованного какими-либо рамками высказывания», особенно характерно для рапсодий использование мотивов народной музыки.
Вторая часть слова ῥαψῳδία происходит от ᾠδή (ᾠδά) ‘песня’, ‘пение’ (глагол ἀείδω, ᾄδω ‘петь’). Ее мы можем встретить в словах мелодия и пародия. Первая часть происходит от глагола ῥάπτω ‘сочинять, слагать’.
Раз уже зашла речь, расскажем, что первое значение глагола ῥάπτω – ‘шить, сшивать’. Это не столь уж редкий пример, когда слова, относящиеся к шитью, ткачеству или вязанию, используются для обозначения словесного творчества. Вспомним русские выражения плетение словес или рифмоплёт, а также латинское textus – изначально ‘сплетение’, ‘ткань’, потом ‘связное изложение’, ‘текст’ (от глагола texo ‘ткать’, так что текст и текстиль – родственники). У полабских славян существовало выражение v́ǫzonǝ rec ‘стихотворная (букв. вязаная) речь’. В узбекском есть глагол тўқимоқ ‘ткать, плести, вязать’ и ‘сочинять, слагать’.
rousseau

Это вам не овца и кони

В сборнике конца XI века "Сётоку коёсю" (Собрание старых песен из книги годов Сётоку) есть песня из провинции Хиго на острове Кюсю. Считается, что она относится к песням, посвященным божеству Сидара. Текст ее выглядит так: Сидо утана таритана сидо утирара сидо утира таритана сида утирара тоу ари таританана тоу тарара.
С точки зрения японского языка песня представляет собой набор бессмысленных звукосочетаний. По словам японского комментатора, уже исполнители эпохи Хэйан не понимали ее текст.
Л. М. Ермакова предположила, что текст изначально не был японским, а относился к субстратному австронезийскому языку. И песня может поддаться толкованию с помощью реконструированных праавстронезийских лексем. С просьбой сделать это она обратилась к коллеге по Институту востоковедения Ю. Х. Сирку, специалисту по австронезийским языкам. Ранее он успешно применил такой подход для этимологизации отдельных темных слов в древнеяпонских ритуальных текстах.
Сирк предложил два гипотетических перевода. 1. "Хочешь (хочу) похоронить, не удается похоронить; хочешь (хочу) проглотить, не удается похоронить; людям этого похоронить не дано, проглотить не дано". 2. "Хочешь (хочу) удержать - не держится (не дается в руки), хочешь (хочу) отдать - не держится (оно), хочешь (хочу) отдать людям, не удерживают его наши предки".
Мотив "хочет - не получается" часто встречается в фольклоре австронезийских народов. Ермакова заключает: "Здесь необходимо еще раз оговориться, что такого рода реконструкции при всей их красоте носят заведомо гипотетический характер. Все же, как представляется, они дают определенные основания для дальнейших поисков следов австронезийских влияний в ритуальной культуре древнего Ямато".
К сожалению, в книге Ермаковой не приводятся австронезийские праформы, на которые опирался перевод, а публиковал ли что-то об этом Сирк, я не знаю.
(по книге Ермакова Л. М. Речи богов и песни людей. Ритуально-мифологические основы японской литературной эстетики. С. 147-148)
rousseau

Босх - композитор

Копаясь в богатствах сайта Classic-online.ru, неожиданно наткнулся в списке композиторов на Иеронима Босха. Того самого.

Выяснилось, что на картине "Сад земных наслаждений", на правой створке триптиха, изображены, помимо прочих интересных вещей, ноты. Частично написанные в раскрытой книге, частично - на чьей-то заднице. Шведский ансамбль старинной музыки «Vox vulgaris» эту мелодию исполнил и записал. Послушать можно тут.
rousseau

Соболевский С. И. Песня Gaudeamus igitur и ее история

Статью Сергея Ивановича Соболевского о песне Gaudeamus igitur упоминают довольно часто, но для большинства потенциальных современных читателей она, опубликованная в "Журнале Министерства народного просвещения" в декабре 1905 года, была труднодоступна. После некоторых поисков мне удалось раздобыть файл с журналом, оцифрованным в рамках проекта Google.Books, и я решил выложить статью Соболевского отдельно.

Rapidshare
Яндекс

К сожалению, две из 42 страниц при сканировании отобразились неполностью, поэтому, например, текст варианта Gaudeamus, посвященного разгрому Наполеона в России, доступен лишь фрагментарно.
rousseau

"Волга-Волга" и South Park

Хочу еще раз привлечь ваше внимание к фрагменту из мультфильма South Park, который я как-то выкладывал в ЖЖ ради забавы.

Мне кажется, что мелодия, которую там играет тапер, очень похожа на песню из фильма "Волга-Волга" (музыка И. Дунаевского):

Вьется дымка золотая, придорожная...
Ой ты, радость молодая, невозможная!
Точно небо, высока ты,
Точно море, широка ты,
Необъятная дорога молодежная...


Collapse )

Песню из фильма "Волга-Волга" можно послушать на Youtube.

Верно ли это? Откуда эта музыка могла появиться в современном американском мультфильме?
rousseau

футбол и ссылки

Очередной матч команды Assyriska Föreningen. Играли в гостях с командой Brage. Казалось бы, ассирийцы по всем критериям превосходили соперника, однако к концу первой половины встречи, они проигрывали со счетом 0:2. В самом начале второго тайма вышедший на замену Маттиас Генс забил один мяч в ворота Brage (пас - Эдди Мусса). Весь второй тайм ассирийцы атаковали, били по воротам, но никак не могли сравнять счет. Лишь в добавленное время Джейхон Ериш с подачи Стефана Батана сравнял счет.

 BrageAssyriska
удары717
удары в створ514
угловые25
свободные1212
офсайды12
предупреждения23
удаления10

Ну и немного ссылок
woody_alex Гора-самобранка

mi3ch история пинбола

m_tsyganov Кечак

woody_alex С.А. Шаров, "Частотный словарь русского языка"

dorje_sempa музыкальная археология

evergestis энтомологические фотографии

evergestis еще

capibara group-think

edgar_leitan Ностальгия по Индии

fregimus quae non possunt oculi consequi

bdag_med о невидимости драконов

wolf_kitses Л.И.Гинцберг. Раняя история нацизма. Борьба за власть.

alwdis еще один камикадзе

dmitryle песня о Симоне Боливаре

kuth про Пластова

Журналы по ссылкам avvas
Искусство кино, 3, 2009
rousseau

Гайрайго

Очередной текст из "Столичного образования". На основе книги В. М. Алпатова и некоторых мелких дополнений.

В 1919 году японский политический деятель Китта Икки писал: «Английский язык – яд для сознания, подобный опиуму, которым англичане разрушили китайский народ. … Полное изгнание английского языка из нашей страны особенно важно, поскольку главное значение реорганизации государства – в восстановлении его национального духа». Оправдались ли спустя 90 лет его опасения? Насколько сильно повлиял английский язык на японское общество? Чтобы узнать это, рассмотрим английские заимствования в японском языке.

В японском языке есть особый термин для обозначения заимствованных слов – гайрайго, «слова, пришедшие извне». Он относится ко всем заимствованиям, кроме тех, что пришли из китайского (их называют термином канго). Гайрайго приходили в японский язык из разных языков. В XVI веке появились заимствования из португальского и нидерландского, позднее, когда во второй половине XIX века Япония отказалась от политики изоляции появились слова из других европейских языков. С послевоенного времени и до наших дней среди гайрайго стало все больше слов из английского языка (точнее – из американского английского). По подсчетам, сделанным в 1970-е годы слова английского происхождения составляли 94,1 % всех гайрайго, а за прошедшее с тех пор время их доля еще увеличилась. Сегодня мы не будем рассматривать слова, пришедшие в японский из других языков, сосредоточившись только на английских гайрайго.Collapse )
rousseau

Zdob şi zdub comentat (2)

Второе упражнение по румынскому. Я сомневался, публиковать ли, вдруг это интересно слишком малому кругу людей. Но, поглядев на число скачавших предыдущую песню, решил разобрать текст еще одной.
На сайте группы текст без диакритических знаков, так что я расставлял их сам, сообразуясь со своими представлениями о прекрасном. Слова, встретившиеся в прошлый раз, особо не разбираются. Также не указываются простые случаи употребления артикля (-ul и -a).

песня, mp3, 2,5M
Слова Григоре Виеру.

Dragă Otee,
Dulce mireasmă,
La gură femeie,
La mijloc mireasă.

Curge izvorul,
Grâul răsare,
Acolo pe unde,
Trec urmele tale

Vălură dorul,
Des ca o iarbă,
Parcă răspunde,
Parcă întreabă.

Collapse )
rousseau

Zdob şi zdub comentat

Что-то вроде упражнения по румынскому. Песня, подстрочный перевод, грамматические характеристики,а также этимологии слов. Буду рад, если кто-нибудь из румыноговорящих френдов проверит ошибки. Остальные могут просто скачать песню.
скачать mp3-файл 6,15М

Doina haiducului

Freamătă frunza în vânt,
Murmură apa în râu,
Spicul plecat la pământ,
Vălură lanul de grâu.

Fiul codrului sunt,
Liber ca pasărea-n zbor,
Doina haiducului cânt,
Plină de jale şi dor.

Puşca-i logodnica mea,
Murgul e fratele meu,
Viaţa în codru e grea,
Traiul haiducului-i greu.

Puneţi pistoalele-n brâu
Boierul la târg a pornit,
Sloboade armăsarul din frâu,
Răsplata prin noi a venit.

Refren:
Şi cum îmi place să dorm
Noaptea-n pădure la foc,
Stăm împreună cu toţi,
Visul lângă izvor.

Seara la rug, obosiţi,
Cântă haiducii de dor,
Laşii au fost pedepsiţi,
Bem bogăţiile lor.

Drumul omului-i greu
Până la ultima stea,
Liber e sufletul meu,
Liberă-i inima mea.

Collapse )