Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

rousseau

диалектное

Неожиданно обнаружил, что использую диалектную лексику. Причем такую, какой нет в "Словаре русских народных говоров".

А именно глаголы набуздакать "налить (слишком) много" и набуздакаться "наесться, напиться".

Правда, близкие фонетические варианты со сходными значениями в СРНГ все-таки есть: набузгивать "побить, поколотить кого-либо", "класть, наливать слишком много", "проливать, наливать мимо", "много есть, набивать желудок"; набузгиваться, набузгаться "наедаться вдоволь", "выпивать чего-либо слишком много", набуздатъ "надавать тумаков, поколотить", "налить, наложить слишком много чего-либо", набуздатъся "наесться, напиться вдоволь", набуздекатъся "наесться, напиться вдоволь", а также варианты набуздыватъ, набуздикаться, набуздякаться, набузёниться, набузиться, набузоватъ(ся), набузовить(ся), набузониться, набузукаться, набузыкатъ, набузырить(ся).

Интересны здесь не сами глаголы, а то, что я, как и мои родители, родился и вырос в Москве, и на носителя диалектной речи никак не тяну. То есть эти слова унаследованы от бабушек и дедушек. Подозреваю, что от бабушки по материнской линии. От нее же ранее замеченное семейное выражение с диалектной фонетикой.

Вполне возможно, что в разных семьях найдется немало таких диалектных слов, которые передаются через поколения.
rousseau

фуланские выписки (2)

Сегодня надо обязательно что-нибудь написать в ЖЖ, а то не скоро еще раз можно будет сделать запись 29 февраля. Хорошо, что под рукой нашлись сделанные еще в прошлом году выписки

caahiiɗo 1) щедрый человек; 2) влиятельный человек
cafɗo lamɗam совершенный человек (букв. хорошо посоленный)
kulɗo-reedu maayataa e kukki трус не умрет в чаще (так как никогда не войдет в нее)
dogudu e ŋañaade teppere njaadataa нельзя одновременно бежать и почесывать пятки
so ulluɗi ngaynoyii bei, alaa kojaggi doombi если кошки будут пасти коз, кто будет ловить мышей (каждый должен заниматься своим делом)
saa keñiifo yaade, wata yaadu e dooñorgal если торопишься, не бери в попутчики хамелеона
dowlol-ñanne падающие звезды (букв. факелы колдунов)
arsike findintaa ɗaaniiɗo удача не разбудит спящего (удача не для лентяев)
subaka moy’y’o andete ko gila fajiri хорошее утро узнают по заре (уже в детстве понятно, каким будет человек)
mo rewi feere debbo yoolo кто последовал совету женщины, утонет
fetel dey’y’I so mumɗaani ружье молчит, но оно не немое (мягкость характера не исключает твердости или даже гнева)
noppi malaaɗi ko e hoore malaanɗe fuɗata хорошие уши растут на хорошей голове (умный человек умеет слушать и извлекать из этого пользу)
e ginal keynun ngawdata марабу и его зять ловят рыбу вместе (сила семьи в сплоченности)
waɗugol ɓoggol e mbeewa, waɗugol mbeewa e ɓoggol ɗum ko guutum привязывать веревку к козе или козу к веревке – одно и то же
maks

Хайчин

Сегодня погиб Юрий Хайчин

Максим Поташев пишет:
Давайте поможем его семье хотя бы тем немногим, что в наших силах. Женя Алексеев
любезно согласился организовать сбор денег. Желающие поучаствовать могут связаться
с ним по телефонам 330-44-34 (д), 8-916-6741669 (м).

Добавлено.
Сегодня, 7 ноября 2005 года с 18.30 до 18.45 Евгений Алексеев будет
находиться на станции Китай-город у бюста Ногина для сбора средств в помощь семье Юрия.
turisto

"чаю с огурчами"

Пожалел, что в свое время не ходил на лекции по русской диалектологии.

В моей семье существует такое выражение выпить чаю с огурчАми. Такая вот присказка, присловье: "Пойдем, выпьем чаю с огурчами" - приглашение попить чаю (огурцы среди закуски не планируются).
Я раньше не задумывался над этой фразой, а теперь вот обратил на нее внимание. И показалось мне, что фраза отражает цоканье (неразличение <ц> и <ч> в некоторых русских говорах), причем более редкий вариант, когда <ц> и <ч> совпажают не в ц, а в ч. В таких местностях говорили чапля вместо цапля, чепь вместо цепь и пр.
А сама фраза может быть одной из дразнилок, обыгрывающих диалектное произношение. Таких довольно много:
Бежала овча мимо нашего крыльча, как брякнеча, как перевернеча, с тех пор не ягнича (как раз на этот случай);
"Кума!" - "Цаво?" - "Дай динжоныцык!" - "А тебе на цаво?" - "Да так, купить надо кой-цаво: луцку, цыснацку, спицыцэк" (здесь ц и ч совпали в ц);
Куриса на улисе яйсо снесла (неразличение ц и с).

Расследование показало, что фраза пришла в мою семью по материнской линии. Однако вроде бы предки по этой линии происходят из мест, где цоканья нет (Медынский район Калужской области). Тут я могу ошибаться именно потому, что русскую диалектологию не изучал, а карта цоканья, доступная мне, не содержит данных о том, какой звук сохраняется: ц или ч.
Бабушка уверена, что фразу эту знают многие, а замена ц на ч произшла просто для того, чтобы звучало складно. Опросив десяток знакомых, я не нашел ни одного, кто знал бы фразу. Гугол не находит, яндек находит форму "огурчами" на двух форумах.

Слышали ли вы это выражение? Что думаете о его происхождении? Не знаете ли, где в диалектной речи ц и ч совпали в варианте ч?

Добавлено. Посмотрел приложенную к словарю Даля его статью "О наречиях русского языка".
Обнаружилось: "... в Боровске говорят: цто, цаво, цашка; в Медыни: овча, черяпать, чарапать..."