Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

rousseau

Мастерство заголовка

Давно пора привыкнуть, что, когда в научных новостях Ленты.ру встречаются выражения вроде "Раскрыто...", "Доказано...", "Опровергнуто...", "Ученые решили загадку...", то в реальном содержании новости будет что-то очень далекое от того, что обещал заголовок. Я бы и писать про это не стал, но недавний шедевр такого рода превзошел все предшествующие.
Заголовок "Опровергнута устоявшаяся гипотеза происхождения людей". Вы надеетесь, что наконец-то нашлись доказательства того, что люди произошли не от этих дурацких обезьян, а от такого совершенного существа как амбарный долгоносик? Но вас ждет разочарование. Открыв текст, можно прочитать, что находка человеческой челюсти в Израиле показывает, что люди вышли из Африки в Евразию, вероятно, на 40 - 50 тысяч лет раньше, чем считалось. Это действительно интересная находка, я и сам о ней написал, но заголовок Ленты отражает явно что-то иное.
И это не уникальный случай. "Ученые научились клонировать людей", - говорит нам заголовок Ленты.ру. Содержание новости - клонировали яванских макак. "Доказано существование инопланетных вирусов" - заголовок, содержание - выказано предположение, что они могут существовать. Такой пир духа с заголовками длится по моим наблюдениям уже больше года. Хотел привести еще примеров, но нынешний дизайн Ленты.ру делает чтения архива новостей по рубрикам непростой задачей.
rousseau

колеоптерология

В справочнике по "расширенной вселенной Звездных войн" нашлось: "...дрох-мутант, громадный жук, с виду неотличимый от гуманоида".

Задумался о некоторых встречавшихся мне в жизни людях.
rousseau

из "Повести временных лет"

В год 6600 (1092). Предивное чудо явилось в Полоцке в наваждении: ночью стоял топот, что-то стонало на улице, рыскали бесы, как люди. Если кто выходил из дома, чтобы посмотреть, тотчас невидимо уязвляем бывал бесами язвою и оттого умирал, и никто не осмеливался выходить из дома. Затем начали и днем являться на конях, а не было их видно самих, но видны были коней их копыта; и уязвляли так они людей в Полоцке и в его области. Потому люди и говорили, что это мертвецы бьют полочан. Началось же это знамение c Друцка.
rousseau

вопрос про великого магистра (по Сапковскому)

Из Сапковского ("Божьи воины", глава 3):

Чародеи «Архангела» прикинулись, что не разочарованы этим фактом, говорили, дескать, это ничего не значит, мол, первый блик всегда комом и что еще будет видно. Ян Бездеховский, которому труднее всех было изображать равнодушие, смог только вспомнить несколько подобных случаев смены личности — в частности, речь шла о casus'е Поппо фон Остерна, великого магистра Ордена Крестоносцев. Повеяло пессимизмом, поскольку в том случае все манипуляции прусских чародеев окончились ничем: Поппо фон Остерн до конца жизни, до самой смерти в 1256 году, был «другим» — о чем, впрочем, никто не сожалел, истинный Поппо был тем еще сукиным сыном.

Великий магистр Поппо фон Остерна - лицо историческое. А вот действительно ли где-то есть упоминания, что в него вселился дух, или это выдумка Сапковского?
rousseau

Этимологический словарь заклинаний (часть 2)

Спасибо за отзывы! Вот и вторая часть.

Fiendfyre – вызывает особый, «дьявольский» огонь, способный, в частности, уничтожить хоркруксы (horcrux). Первая часть заклинания – англ. fiend ‘дьявол’. Оно происходит из др.-англ. feond ‘враг, недруг’, изначально – причастие настоящего времени от feogan ‘ненавидеть’. Еще в древнеанглийском слово стало использоваться для иносказательного обозначения дьявола. Вторая часть – др.-англ. fyr, совр. fire ‘огонь’.

Furnunculus – вызывает нарывы на теле противника. От позднего латинского furunculus ‘фурункул’. Было также латинское слово furunculus ‘мелкий вор, воришка’ (уменьшительное от fur ‘вор’). В. Пизани утверждает, что эти два слова связаны следующим образом. Существовал латинский сельскохозяйственный термин furunculus ‘боковой побег виноградной лозы’ (его называли воришкой, так как он отнимает сок у главных ветвей), потом он стал значить ‘набухание почки’. А затем он стал применяться в врачами в привычном нам значении. Есть, правда, и другая версия. Согласно ей, furunculus ‘воришка’ и furunculus ‘фурункул’ имеют разное происхождение: первое от fur, второе же от furnus ‘печь’, то есть furunculus буквально значит ‘очажок’. Если учитывать форму furnunculus, употребленную Роулиг, то, возможно, именно эта версия подразумевается в книге.

Geminio – создает копии объекта. От лат. gemino ‘удваиваю’.

Glisseo – превращает ступени лестницы в гладкую поверхность. Французскому слову glisser ‘скользить’ придана форма латинского глагола. Французское слово считается заимствованным из языка германского племени франков. Тот же корень в других германских языках дал др.-англ. слово glidan (совр. англ. glide ‘скользить’), древнефризское glida, нем. gleiten ‘скользить’.

Collapse )
rousseau

Этимологический словарь заклинаний (часть 1)

Неформальное предисловие.
К словарям меня тянуло с детства. При этом мне хотелось не только их читать, но и составлять словари самому. В младших классах ни раз я, заинтересовавшись чем-нибудь, начинал собирать сведения об этой области знаний в тетрадку в виде словаря. И про лингвистов я тогда думал, что это те люди, которые делают словари.
С тех пор я неоднократно пытался составлять разные словари, но это первый, который я решил показать широкой публике. Называется он "Этимологический словарь заклинаний из книг о Гарри Поттере". Словарь публиковался этим летом в нескольких выпусках журналов "Иностранные языки и учеба за рубежом" и "Столичное образование".

Буду рад, если найдется издатель, который сочтет для себя интересным опубликовать расширенный и дополненный вариант этого словаря в виде брошюры. Пока в ожидании такого издателя я буду расширять и дополнять словарь сам для себя.

Ниже идут предисловие к словарю и первая часть. Вторая будет опубликована завтра. Критика, уточнения, дополнения, соображения по поводу и просто указания на опечатки, как обычно, приветствуются.

Collapse )
rousseau

Об оборотнях (вращаться и превращаться)

Очередной текст. Публиковался в журнале "Столичное образование".

Сравним две фразы: Я обернулся и увидел уходящий троллейбус и Обернулась лягушка прекрасной царевной. Мы видим, что во второй из них глагол обернуться употреблен в значении ‘становиться кем-либо, превращаться’. Следует обратить внимание и на пару глаголов вращаться и превращаться. Они происходят от того же славянского корня, что и глаголы вертеться, обернуться (из об-вернуться), но в русский язык попали из церковнославянского. Также вспомним слово оборотень – название человека способного превращаться в различных животных. Оно тоже происходит от того же корня, что и слова обернуться, превращаться, вращаться, вертеться.
Этот корень широко распространен и в других языках индоевропейской семьи. При этом и там в нем часто соседствуют идеи вращения и превращения. В латыни слово vertere имеет значения ‘поворачивать’, ‘перевертывать’, ‘опрокидывать’, а также и ‘превращать’. Так, в комедии Плавта «Амфитрион» Меркурий говорит, что Юпитер in Amphitruonis vertit sese imaginem ‘обратился Амфитрионом’, чтобы проникнуть к жене Амфитриона Алкмене. Collapse )
rousseau

Судьба ветеринара

Из книги С. Е. Никитиной "Устная народная культура и языковое сознание"

Однажды мне пришлось быть свидетелем такой сцены: по улице старообрядческой северной деревни шел пьяный мужчина, который горько плакал и бил себя кулаком в грудь. Попадавшиеся ему навстречу люди громко ругались матом, а потом ласково, с сочувствием говорили: "Бедный Ведениктушка!" Мне разъяснили: Веденикт (Венедикт. - С. Н.) бывший ветеринар, ныне колдун. Обучался в бане по черным книгам. Но не прошел последнего испытания - войти в пасть беса, явившегося в виде огненной собаки, и стал колдуном самого низшего разряда: он портит только скот. Со временем одумался и раскаялся в содеянном. Но злая сила не оставляет его, поэтому в отчаянии он часто напивается. Люди сочувствуют ему, однако вынуждены оберегаться. Ругательства, которыми его встречают, направлены не на него как личность, а на независимую от его воли злую силу.
maks

...

Из списка френдов были удалены люди, высказавшие поздравления здесь или здесь. Ничего личного. Если я не заметил вашего комментария или вы согласны с тем комментаторами, можете указать мне на это, и я удалю и вас. Я не обижусь на ответное удаление.
rousseau

испанские слова

В испанском языке есть довольно популярный способ словообразования - сложение глагола с существительным во множественном числе. Cascar 'раскалывать', nueces 'орехи', cascanueces 'щипцы для раскалывания орехов'. Существует целая полемика, относительно того, от каких словосочетаний произошли эти слова: с повелительным наклонением глагола или с формой 3 лица ед. числа настоящего времени (формы совпадают). То есть cascanueces можно буквально понимать как 'расколи орехи' и как '(тот, кто) раскалывает орехи'.
Среди этих слов есть довольно безобидные вроде limpiadientes 'чисть зубы' - зубочистка, lavamanos 'мой руки' - рукомойник, rascacielos скреби небеса' - небоскреб. Но по этой модели образуются также многие слова, обозначающие характеристики людей, иногда очень образно.

apagavelas ‘задувай свечи’ – чрезмерно носатый
arrancapinos ‘вырви сосны’ – коротышка
asaltacunas ‘нападай на колыбели’ – мужчина преклонных лет, любящий приударить за молоденькими девицами
besaniños ‘целуй детей’ - политик-популист
calientacamas ‘нагревай кровати’ – женщина легкого поведения
calientasábanas ‘согревай простыни’ – она же
matamoros ‘убивай мавров’ - хвастун
matasanos 'убивай здоровых' - плохой врач
meapilas ‘мочись в купель’ – святоша ханжа
mojaculos ‘обмочи зад’ – трус
rascatripas 'скреби кишки' - плохой скрипач, горе-музыкант
rompetechos ‘пробей потолок’ – дылда
zampatortas ‘жри торты’ – обжора
apañacolillas ‘подбирай окурки’, cascaciruelas ‘очищай сливы (от скорлупы)’, pelagatos ‘сдирай шкуру с кошек’, pellagallos ‘ощипывай петухов’ – все о человеке, «вызывающем насмешку и презрение абсурдностью или ничтожностью занятия»
И не о людях
lavagallos ‘мой петухов’ – ром плохого качества.

Буду рад дополнениям списка.