Category: фантастика

rousseau

вопрос про великого магистра (по Сапковскому)

Из Сапковского ("Божьи воины", глава 3):

Чародеи «Архангела» прикинулись, что не разочарованы этим фактом, говорили, дескать, это ничего не значит, мол, первый блик всегда комом и что еще будет видно. Ян Бездеховский, которому труднее всех было изображать равнодушие, смог только вспомнить несколько подобных случаев смены личности — в частности, речь шла о casus'е Поппо фон Остерна, великого магистра Ордена Крестоносцев. Повеяло пессимизмом, поскольку в том случае все манипуляции прусских чародеев окончились ничем: Поппо фон Остерн до конца жизни, до самой смерти в 1256 году, был «другим» — о чем, впрочем, никто не сожалел, истинный Поппо был тем еще сукиным сыном.

Великий магистр Поппо фон Остерна - лицо историческое. А вот действительно ли где-то есть упоминания, что в него вселился дух, или это выдумка Сапковского?
rousseau

Этимологический словарь заклинаний (часть 2)

Спасибо за отзывы! Вот и вторая часть.

Fiendfyre – вызывает особый, «дьявольский» огонь, способный, в частности, уничтожить хоркруксы (horcrux). Первая часть заклинания – англ. fiend ‘дьявол’. Оно происходит из др.-англ. feond ‘враг, недруг’, изначально – причастие настоящего времени от feogan ‘ненавидеть’. Еще в древнеанглийском слово стало использоваться для иносказательного обозначения дьявола. Вторая часть – др.-англ. fyr, совр. fire ‘огонь’.

Furnunculus – вызывает нарывы на теле противника. От позднего латинского furunculus ‘фурункул’. Было также латинское слово furunculus ‘мелкий вор, воришка’ (уменьшительное от fur ‘вор’). В. Пизани утверждает, что эти два слова связаны следующим образом. Существовал латинский сельскохозяйственный термин furunculus ‘боковой побег виноградной лозы’ (его называли воришкой, так как он отнимает сок у главных ветвей), потом он стал значить ‘набухание почки’. А затем он стал применяться в врачами в привычном нам значении. Есть, правда, и другая версия. Согласно ей, furunculus ‘воришка’ и furunculus ‘фурункул’ имеют разное происхождение: первое от fur, второе же от furnus ‘печь’, то есть furunculus буквально значит ‘очажок’. Если учитывать форму furnunculus, употребленную Роулиг, то, возможно, именно эта версия подразумевается в книге.

Geminio – создает копии объекта. От лат. gemino ‘удваиваю’.

Glisseo – превращает ступени лестницы в гладкую поверхность. Французскому слову glisser ‘скользить’ придана форма латинского глагола. Французское слово считается заимствованным из языка германского племени франков. Тот же корень в других германских языках дал др.-англ. слово glidan (совр. англ. glide ‘скользить’), древнефризское glida, нем. gleiten ‘скользить’.

Collapse )
rousseau

тигр-вегетарианец

Что-то давно я не писал о китайских мифических животных
ЧЖИ-ШОУ добрый тигр, тигр-вегетарианец (белый с черными полосками, или разноцветный с длинным хвостом)
Интересно, что иероглиф ЧЖИ, с которого начинается название тигра имеет два значения: "твердый, крепкий" и "тупой, глупый" (БКРС 421)